Надела translate Portuguese
574 parallel translation
Хочешь, чтобы я упряжку на тебя надела, как на пони?
Queres que te ponha rédeas, como um pónei?
- Она бы надела на Вас намордник.
- E se tivesse?
Вы меня не замечаете! А я надела это платье для вас.
Não chegaram perto de mim, e vesti isto a pensar que gostariam.
За этот вечер. Я надела этот дурацкий костюм.
Pela noite passada, a minha fantasia estúpida.
- Он хочет, чтоб ты это надела.
- Ele quer que a uses.
Скажи, чтобы я надела пальто и шла домой немедленно Прежде чем я выставлю себя круглой дурочкой!
Diz-me que vista o casaco e vá para casa, antes que faça figuras tristes.
Я надела свою лучшую ночную рубашку.
Tinha vestido a minha melhor camisa de noite.
- Я не знаю, а догадываюсь, и полагаю, что она не надела их, когда смотрела в окно.
- Não sei. Depreendo. Também depreendo que não os tenha posto quando olhou casualmente pela janela.
- Я пальто не надела.
- Eu não vesti casaco.
Во-вторых, я хочу, чтобы ты пошла к себе и надела платье.
- Segundo, vai pôr um vestido.
Да, Мара, сегодня я хочу, чтобы ты надела вот это.
Quero encontrar-te assim, como uma garota.
Я просто надела его.
Arrisquei e vesti.
И я не знаю, что на меня нашло - я надела перчатки и стала дразниться у него за спиной : " "Эй, Джордж!" ". И двинула ему справа!
Enquanto isto se passava, não sei porque fiz aquilo, também calcei um par de luvas e fui por trás do George, só a brincar, e gritei : "George!"
- Я надела на голову Учителя.
Pus o professor na minha cabeça.
Езжай, езжай, бери женщину и наделайте там кучу маленьких винчестерчиков.
Eu ainda tenho a metade do mapa... Vai, vai.
Даже этот халат я надела ради тебя. Я бы уже давно оделась.
Se não fosses tu, não estaria de roupão.
Зря бельишко-то не надела.
Näo devias ter vestido lingerie. Jénia.
Я бы надела то самое платье, что носила, когда вы были моим любимым кавалером.
Eu poria o mesmo vestido de quando você era o meu admirador preferido.
Я надела туфли без каблуков.
Trouxe sapatos rasos.
Я надела рубашку. - Вечно одно и то же на уме.
Tenho uma camisa vestida.
Ты не надела туфли?
Não tens as tuas botas calçadas?
– Я бы хотел, чтобы ты его надела.
Gostava muito de a ver vestida com ele.
– Ты для него новое платье надела?
Puseste o novo vestido pra ele?
Ты не надела платье, что я тебе подарила. Я думала, что оно тебе понравилось.
Não usaste o vestido que te dei, pensava que gostavas dele.
- Не наделайте глупостей.
Toma conta do vale e tem cuidado, até nós regressarmos.
Я надела по-ошибке.
Vesti-o por engano.
Я хочу, чтобы надела вот это.
Quero que coloque isto.
Хорошо, что я платье красивое надела.
Ainda bem que pus este lindo vestido.
Возьмите из чулана старые одеяла, наделайте бутербродов, придите и скажите им : "Это вам."
Levem-lhes um cobertor velho, ou comida e digam, "Aqui está".
Когда Эдип понял, что он убил своего отца... неосознанно убил своего отца... и спал со своей матерью... и это из-за его преступлений, эпидемии разоряли его город... он не мог перенести вида того, что он надела.
Quando Édipo percebeu que tinha matado o seu pai... sem querer... sem pretender matar o seu pai... e estava a dormir com a sua mãe... e que, por causa dos seus crimes várias pragas estavam a assolar a sua cidade, ele não conseguia suportar a ideia do que havia feito.
Вам, господа, придется поверить мне на слово, потому что по какой-то причине, лучше всего известной ей самой, она не надела бюстгальтер.
Vocês, cavalheiros, terão que o tomar por certo porque, por algum motivo, que ela saberá melhor, deixou o soutien de fora.
Второй : почему надела чёрное платье, если она никогда не носит чёрное?
Segunda : Porque tem um vestido preto quando nunca usa roupa preta?
- Я надела твое пальто.
Vesti o teu casaco.
Пока что, прошу тебя, не наделай глупостей.
Entretanto, por favor não faças nenhuma estupidez.
Я в постели прямо сейчас надела нечто действительно жестокое.
Estou na cama usando algo muito escandaloso.
Я надела пальто из акриловой ткани оранжевого цвета.
Lembro-me como se fosse hoje. Estava um frio de gelar, eu tinha um casaco cor-de-laranja.
Наделайте как можно больше шума, прежде, чем сдадитесь.
Muito bem. Façam o máximo de barulho antes de se renderem.
А он настоял, чтобы я всё равно надела кольцо.
Ele insistiu em que eu usasse o anel.
...... и надела ту рубашечку, которую ты подарил мне на наш медовый месяц!
Pus o vestido de noite que me ofereceste na lua-de-mel.
Я помню, что надела его утром
Sei que o tinha esta manhã.
Сегодня я надела сапоги, которые ты подарил два года назад.
Hoje calcei as botas que me ofereceste há dois anos.
Она мечтала, чтоб ты надела его в день свадьбы.
O sonho dela era que o usasses no teu casamento.
Может мне остаться и посмотреть, что она сегодня надела.
Talvez fique por cá para ver que traz ela vestido!
Или не надела, если ты меня понимаешь.
Ou o que não traz! Percebes?
Слава Богу, что я сняла туфли на каблуках, и надела мои гималайские полуботинки!
Felizmente descalcei os sapatos de salto e calcei as minhas botas Himalayan...
А как насчёт того костюмчика, который Сьюзан Б. Энтони надела на вечеринку по празднованию 19-ой поправки?
E o que a Susan B. Anthony usou na festa para celebrar a 19ª emenda?
Я её надела всего на несколько минут.
Só o usei por alguns minutos.
Этот костюм я надела в первый налет на Гамбург.
- Aquele traje foi-se com o primeiro raid.
А теперь, дружище, ступай и наделай нам красивых детишек.
Agora, meu grande, vais fazer filhos lindos!
И что она надела на свадьбу?
E o casamento?
Зачем ты надела это дурацкое платье?
Por que pôs esse vestido bobo?