Надоело translate Portuguese
1,707 parallel translation
Мне надоело ждать Я хочу всё закончить.
Estou farto de esperar. Quero acabar com isto.
Надоело.
Estou cansada de Londres.
Мне надоело.
Odeio este filme.
Слушай, если тебе тут надоело...
Se não queres estar aqui...
Мне надоело быть одной.
Odeio ser solteira.
Знаешь, мне тоже надоело, что ты всё время меня подкалываешь.
Estou tão farta que estejas sempre a criticar-me.
Это-то и надоело!
- Por isso é que era uma seca!
Как мне надоело... прятаться.
Detesto termos de ser tão... discretos.
Бегать надоело.
Não volto a fugir.
Мне это надоело.
Estou farta disto.
Мне надоело. Пошли.
Estou farto. vamos.
Мне надоело что в деревне ко мне относятся как к клоуну.
Estou farto de toda a Vila me tratar como uma piada..
Как надоело.
Estou tão farto...
Через месяц моему дяде надоело прятаться
Após um tempo, meu tio cansou de se esconder.
Еще не надоело называть мое имя?
Não consegues evitar de dizer o meu nome?
А мне надоело угождать тебе все время.
E estou farto de fazer o que tu queres que eu faça constantemente.
- Надоело Дьюк, сделай что-нибудь полезное. - Хорошо...
Duke, tem paciência.
Да, Вам это чувство чувствовать уже надоело.
Se calhar deve ter alguém que a faz sentir assim.
Мне надоело все это выяснять.
Estou farta de unir os pontos para ti.
Мне надоело ухаживать за геями.
Aborreço-me ao procurar gays.
Мне надоело тебе это повторять, Томми.
Estou cansada de te dizer, Tommy!
Королю надоело играться в схватки. И он вернулся в свою кроватку.
O rei não queria brincar mais e voltou para o seu leito.
Мне надоело быть сильной.
Já fui forte por tempo o bastante.
Надоело мне уже твою рожу кислую видеть.
Estou farto dessa tua cara de poucos amigos.
Мне надоело выглядеть, как черт знает что.
Estou cansada desta merda!
- Мне надоело вечно быть новичком.
- Cansei de ser o novo aluno.
Мне надоело и я устал уже от этого Адлера.
Estou cansado de ter de aturar este Adler.
Так что, Клаф, мне надоело это.
Clough, já estou farto.
Работала у окружного прокурора. Говорила, что ей надоело, что убийства сходят людям с рук.
Tinha-se juntado ao escritório do ministério público... disse que estava farta que as pessoas se safassem de homicídio.
О, да, мне это надоело.
- Pois, não quero mais isso.
Просто, знаете, честно говоря, мне уже надоело играть роли.
- Percebes o que os alter da mãe fazem?
Ему надоело.
- Estragam a minha vida?
Мне надоело.
Marsh!
В смысле, ей уже все это надоело.
Ela já aguentou o suficiente.
Да, но ей не надоело. А если она знает, что я сделал, и как ты мне помог?
Se ela soubesse o que eu fiz e como me ajudaste...
- Мне всё это надоело.
Não estás na minha pele.
Мне надоело, что у меня все сжимается и жжет внутри,
Estou cansado da azia e do stress, então vou dizê-lo de uma vez.
Мне надоело жить в страхе.
Cansei-me de viver com medo.
Если бы Лия заболела раком, тебе бы надоело ей помогать?
Se a Leah tivesse cancro, irias cansar-te de ajudá-la?
Постоянное одиночество тебе еще не надоело?
tens estado sozinho o tempo suficiente?
Мне это надоело.
Estou farta disto!
Мне надоело. Не хочу больше играть в угадайку.
Estou aborrecido, Já não quero brincar.
Мне это надоело.
Acabo com isto.
Так надоело летать через всю страну
É muita viagem pelo país.
Он задал вопрос. Мне надоело врать.
Ele fez uma pergunta e eu estava farta de mentir.
Вообще-то мне уже надоело врать пациентам и запугивать их, чтобы они рассказали правду.
Na verdade isso é muito chato, e estou ficando bem entediado de mentir aos pacientes e assustá-los para que me contem a verdade.
Мне надоело ходить в дураках.
Penso que esteja cansado de ser enganado.
Мне надоело все время тебя в чём-то обвинять.
Não gosto de ser esta pessoa que te culpa de todas estas coisas que eu te culpo.
Мне всё надоело.
Estou cheateado.
И представь, мне надоело, что мне вечно аукается ваше дерьмо :
E adivinha?
- Что значит надоело? Тьl свободен!
A tua pele que se lixe.