Напролет translate Portuguese
435 parallel translation
Работай и смейся всю ночь напролет.
Trabalha até à exaustão
Я тоже ночи напролет думал, как это устроить.
Também passei as noites a tentar pensar sobre isto.
Мы рыбачили всю ночь напролет, и это все, чего мы заслужили?
Trabalhámos toda a noite e eles é que ganham.
Я только и мечтаю о тебе Всю ночь напролет
" Durante a noite sonharei, contigo, nada mais farei...
Я не заснул Всю ночь напролет
" Não consegui adormecer Ao longo de toda a noite...
Доброе утро, доброе утро Мы проболтали всю ночь напролет
" Bom dia, bom dia Toda a noite papageámos...
Иногда могу пить ночь напролет.
Por vezes passo a noite a beber.
Но это эхо накатьiвается весь день напролет.
"Mas este eco que ressoa ao longo de todo o dia..."
Мы поняли. Готовы ли вы пасть в смертной битве? Маршировать днями, неделями, месяцами напролет...
Marcharemos por dias, semanas e meses, mas por fim, teremos castelos, riquezas e mulheres brancas... de grandes peitos.
Всю ночь напролет, ни сна, ни толковой еды.
A pé até de madrugada, sem dormir, comida podre.
И дни напролет.
Gasta-se muito tempo.
Вы тот самый писатель, который все ночи напролет гремит пишущей машинкой и сводит меня с ума?
Que passa a noite a martelar na máquina de escrever? Põe-me louca. Porque não se queixou?
что шумит ночи напролет.
Ela é a única a fazer barulho toda a noite.
Более чем тысячу поколений напролет... рыцари-джедаи были стражами мира и справедливости в Республике... до наступления темных времен... до Империи.
Durante mais de mil gerações... os cavaleiros Jedi foram os guardiães da paz e justiça na velha República... antes dos tempos das trevas... antes do Império.
Артур днями напролет сепарирует крысиные мозги в его лаборатории.
Ele convenceu o Arthur a dissecar cérebros de ratos todo dia!
Я играл с ней дни напролет.
Brinquei com ela muitas vezes.
Надо ль нам работать ночь напролет?
Trabalhar pela noite dentro?
Будет отливать на нас всю ночь напролет.
Vamos ficar encharcados a noite toda.
Послушай, Стью, я не думаю, что нам стоит обсуждать это всю ночь напролет.
Não tivemos uma resposta decente até agora.
Что он насиловал меня. Господи, сотня людей видела, как вы танцуете щека к щеке вечер напролет!
100 pessoas viram-te a dançar com ele a noite toda.
Я работала месяцы напролет, пока мои сестры курили.
Trabalhei imenso, enquanto elas só fumavam.
Вы видите, что машины ездят по Нью-Йорку всю ночь напролет.
Vêem-se carros pelas ruas de N. Y. a qualquer hora da noite.
Мы делали это всю ночь напролет
É isso que queres? Foi a noite toda.
Я искал дни напролет, переходя от системы к системе.
Eu procurei durante dias, indo de um sistema para outro.
В былые времена мы с тобой могли проводить целые вечера напролет просто разговаривая, когда мы не...
Houve uma altura em que passaríamos noites inteiras apenas a conversar, quando não éramos...
Посылать им пиццу и заказывать такси к их дому всю ночь напролет.
Enviar pizzas e táxis para casa dele a noite inteira?
Я кутил ночи напролет и спал с манекенщицами, [Skipped item nr. 125] что я могу добиться большего.
Eu fazia festas todas as noites e dormia com modelos de lingerie até o Ned e o seu grupo Bíblico me mostrarem que podia ter mais.
Ты слышал, как он храпел всю ночь напролет?
Ele ressonou a noite toda!
Полиция работает сутки напролет, но никак не может их разыскать.
A polícia está a guardar as máquinas 24 horas por dia mas não podem estar em todo o sítio.
Помню, как она сидела ночами напролет в темноте, курила и слушала джаз.
Lembro-me dela sentada toda a noite acordada no escuro a fumar cigarros e a ouvir discos de jazz.
Бедняжка работает часами напролёт.
A pobre da rapariga trabalha até altas horas
Я высматривала их всю ночь напролет.
Um de vocês tem de os procurar.
Знаете... Танцы ночь напролёт.
Sabem como é, a dançar a noite toda.
Он работал ночь напролёт.
Trabalhou a noite toda.
Попробуй докажи кому-нибудь, что ночь напролёт упаковывал весло.
Digo-lhes que passei a noite a embrulhar um remo.
Шарль, я ночи напролет завидую тому счастью, что ждет тебя впереди.
É mesmo?
Верно, всю ночь напролет пела.
O Carmine foi contar à mãe.
И я не желаю слышать это имя весь день напролёт. Идём.
E nao quero ouvir o nome dela durante o dia todo.
Танцы ночь напролёт.
Dançamos a noite toda.
Я просто смеюсь весь день напролёт.
- Passo o dia a rir...
Скоро будешь играть все дни напролёт.
Claro. Daqui a nada já estás a brincar.
Я об этом мечтаю дни напролёт.
Só penso nisso.
- Дни напролёт могу рассказывать эти байки. - Это были славные байки.
Tenho histórias que davam para o dia todo!
Я не хочу работать дни напролёт, чтобы ты мог сидеть на жопе и читать комиксы.
Eu mato-me a trabalhar, e tudo o que tu fazes é ficar a ler livros aos quadrinhos.
Дни напролёт он стоял около дома и смотрел в окна. Я никогда вам этого не рассказывал, потому что это не такая уж и история...
Olhei para a janela e era a lua, tão grande como a casa.
... всю ночь напролет.
A noite inteira.
Летом, когда они играли в карты всю ночь напролёт никто никогда не звонил копам.
Jogavam cartas toda a noite... e ninguém chamava a bófia.
Этика, эстетика, он может говорить днями и ночами напролёт о том, что хорошо, а что плохо.
Ética, estética, fala da noite e o dia e diz o que é bom e mau, correto e equivocado.
Тому кто поет, Дни напролёт...
Cantando uma música Até o nascer do sol
А я не понимал, какое удовольствие вы, гуманоиды, находите в таких вещах, как еда, напитки... игре в тонго всю ночь напролёт.
E eu nunca entendi quanta felicidade vocês humanoides sentem em coisas como comer, beber, ficar a noite toda a jogar tongo.
Ты ведь не собираешься работать всю ночь напролёт?
Não pode trabalhar a noite toda.