Наследник translate Portuguese
381 parallel translation
Её вдовой я сделал, и дал ей вдовью горькую постель, чтоб не родился у нее наследник, который дерзновенно помешал бы мне в замыслах заветных.
A fiz viúva de um leito amargurado, que a partir de seus lombos nenhum ramo esperançoso talvez floresça, que me afaste do momento dourado... que busco.
Не я ль - живой наследник Йорка?
Que outro herdeiro de York é vivo afora nós?
Кто, как не наследник Йорка, здесь король?
E quem é Rei de Inglaterra senão o herdeiro do grande York?
Наконец, теперь они могли объявить... что Филипп, сын и наследник Хьюберта... и дочь Стефана помолвлены.
Assim, anunciaram hoje que Filipe, filho e herdeiro de Humberto, seria prometido à filha de Estevão.
"Я, Бранкалеоне - единственный и законный наследник тут всего"...
Então pagará as dívidas. É? Peguem-no.
И кто же наследник в таком случае?
Então, quem são os beneficiários?
Визирь, не ты ли - законный наследник престола Марабии?
Vossa Majestade. Não és o verdadeiro e digno sucessor ao trono de Marabia?
Он ведет себя, как будто я его сын, наследник... Но он думает, что будет жить вечно и хочет отстранить меня от дел.
Ele age como se eu fosse filho dele, o seu sucessor, mas ele acha que vai viver eternamente...
Не пойму, то ли он наследник миллионов Торна, то ли сам Иисус Христос.
- Ou é herdeiro dos milhões do Thorn ou Jesus Cristo em pessoa. - Dentada, papá?
Ведь ты его наследник.
Tu és o herdeiro dele.
Это не так, он даже не твой наследник.
- Ele nem é teu herdeiro.
Но наследник-то вы.
Mas vös sois o herdeiro.
но наследник ему был по-прежнему нужен.
Mas ele queria um herdeiro.
Поскольку нам был необходим наследник, мы скорее должны быть вам благодарны.
Na nossa necessidade de um herdeiro, bem podes nos ter sido útil.
Ты наследник?
- Então, és tu quem herda? - Não.
И я наследник этого!
E sou eu que o tem.
Твой наследник.
Tens de ter um herdeiro.
Надеюсь, в Маньчжоу Го появится наследник престола.
Esperamos vir a ter um herdeiro em Manchukuo.
- Наследник компании трудился?
- O herdeiro do "Soul Glo" trabalha muito?
Принц Аким - единственный наследник трона.
O Príncipe Akeem é o único herdeiro ao trono de Zamunda.
Ты наследник трона.
Isto é, tu és da realeza.
С этого момента я не наследник.
Daqui em diante, renuncio ao meu trono.
Ваш сын и наследник Бастида.
O vosso filho e herdeiro de Bastide.
Человек, который должен был выпить отравленный херес, кому он предназначался, -... пропавший сын и наследник, который получит всё состояние леди Мюрриэл!
A pessoa que devia ter bebido o xerez envenenado, a pessoa a quem ele se destinava, era o filho desaparecido que vinha herdar a fortuna da Lady Muriel.
- Он - наследник Кэтрин.
- Ele é o herdeiro da Catherine.
Да, Косгроувы не были бедняками, а он единственный наследник...
Sim. Os Cosgrove não eram aquilo a que se chama pobres. Ele é o único herdeiro.
Единственный наследник?
O único beneficiário?
Поэтому я сначала решил, что это его племянник и наследник. Месье Руперт Блайбнер.
Pelo que deduzi ser o seu herdeiro e sobrinho, o Sr. Rupert Bleibner.
Вы его наследник.
- Você é o sucessor dele.
- Племянник леди Аллен? - И ее наследник.
- O sobrinho de Lady Allen?
Нужен наследник.
Ela deve gerar um herdeiro.
Но дело-то в том, что единственный наследник - Великий князь Петр.
Mas o facto que persiste é que o Grão-Duque Peter pretende herdar o trono.
- Тебе нужен наследник!
Então mostra-me um herdeiro da rainha.
Наследник трона!
Herdeiro do trono!
Деммас - законный наследник, а не ты.
Demmas é o herdeiro legítimo, não você.
больше чем умер, как наследник Шинок ты займешь теперь трон В Дворце Бесконнечности
É mais que justo que o filho de Shinnok ocupe o lugar dele no Palácio Eterno.
Миоджин Яхико, наследник семьи самурая из Токио!
Eu sou Yahiko Myojin de Tóquio, descendente de uma família Samurai!
Важнее невыплаченных долгов для него только его сын и наследник, маленький Крис.
A única coisa que lhe interessa mais do que cobrar dívidas é o filho e seu sucessor, o Pequeno Chris.
- Наследник! Маль чик!
Um herdeiro!
Сын и наследник старого Тиберио.
O filho e herdeiro do velho Tibério.
Он... одолжил у нас денег, и мы хотим, чтобы его наследник их нам вернул.
Ele pediu-nos dinheiro emprestado e gostaríamos que os bens dele pagassem o empréstimo.
А теперь извини, но мне надо связаться с банком и сообщить им, что я, законный наследник Морна, хотел бы получить свою латину как можно скорее.
Agora, se me dá licença, vou contactar o banco e avisá-los que o herdeiro do Morn quer o seu latinum entregue o mais depressa possível.
Он наследник рода.
Eles perderam o seu único filho.
Мой сын - законный наследник. Он пришел забрать свое.
O meu filho tem a herança mais antiga.
"Эрцгерцог Фердинанд - наследник тронa убит".
"O Arquiduque Ferdinand, herdeiro do trono morreu"...? Que se passa?
Он врач, СиДжей, наследник Коулсон Технолоджис.
Ele é herdeiro da Colson Technologies.
Я жила в ужасе, каждый день, каждую минуту, потому что мой сын - - наследник престола.
Viver em terror cada momento de cada dia... porque se tem um filho que é herdeiro do trono.
Ты? Наследник?
Tu, sucessor?
- Кто ее наследник?
- Quem era o beneficiário?
Я наследник!
O Reino não será dividido!
Этo наследник кopoля...
Estamos no funeral dele.