Настанет translate Portuguese
544 parallel translation
Настанет тот день, и мы будем счастливы, я знаю это... "
Tão feliz para sempre Eu sei
А когда настанет время тебе выйти замуж ты будешь принцессой.
E quando for altura de ela casar... Bem, ela será uma princesinha.
Настанет день, и вы обретете свободу.
Chegará o dia em que será livre.
Мир настанет только тогда, когда останется только арийская раса.
Não teremos paz senão tivermos uma raça Ariana pura.
Когда Вильмар вернётся, настанет наш черёд.
Quando o Villemars voltar, será a nossa vez.
Сегодня в десять вечера для Уолтера настанет момент истины
Às 10 h desta noite, será um dos momentos que justificam sua dura vida.
Настанет день, когда зеркалом станет человек, который вас любит.
Então, um dia, o espelho será o homem que você ama.
В следующий раз, когда мы встретимся тебе и твоим спутникам настанет срок
Quando voltarmos a encontrar-nos será o fim do seu tempo e do da sua comitiva.
Ќо если обычный раб украл королеву... и убил врага, с которым не справилась страна, то настанет день, когда он станет еще худшим врагом, чем – агнар.
Mas se um reles escravo rouba a minha rainha e mata um inimigo tão astuto que uma nação não o derrotou, virá o dia em que ele será um inimigo mais mortal do que Ragnar.
Похоже, ночь сегодня настанет раньше срока.
Parece que hoje vamos acabar cedo.
Настанет день, когда я очищу Рим, завещанный мне отцами.
Um dia, hei de limpar esta Roma que os meus pais me deixaram.
Когда настанет лето, сад доставит вам большое удовольствие.
Assim poderá desfrutar dele no verão.
Я верю в солнышко, я верю в дождь, я верю, что весна вновь настанет.
924 ) } Confio na luz do sol 928 ) } Confio na chuva
Он настанет.
Volta sempre.
Лучше всего это сделать после атаки когда настанет затишье, его можно взорвать.
A melhor altura é depois do ataque quando há tréguas para resgatar os feridos.
Настанет день, когда я раздавлю его как клопа.
- Nem se compara. - Hei-de esmagá-lo como a um insecto.
Настанет час, когда одна из сторон окажется повержена.
Chegará a altura em que um de nós terá de ceder.
Он перешагнёт сам себя и настанет истинное равенство для всех.
Poderá atingir outro estádio e evoluir equitativamente.
О! Настанет день, когда всё это станет твоим, коварный старый лис.
Um dia será tudo seu, sua raposa velha.
Настанет день - сердца другие
Toma par de olhos cintilantes,
Однажды, надеюсь, что такой день не настанет... я обращусь к тебе за помощью.
Um dia, e talvez esse dia nunca chegue, chamar-te-ei para me prestares um serviço.
Это моя жизнь. Но я надеялся... что когда настанет твое время... ты будешь дергать за веревочки.
É a minha vida, mas julgava que, quando chegasse a tua vez, serias tu a mexer os cordelinhos.
Когда настанет вечер, накрой меня колпаком.
À noite, quero que me ponhas em uma redoma.
Настанет день, когда все узнают, кто ты.
Há-de chegar o dia em que todos saberão quem é.
Настанет день, и вы дадите мне имя. И я в страхе жду этого дня.
Você me dará um nome algum dia e me assusto ao pensar neste dia.
Когда настанет этот день, наши корабли и наши потомки приближаясь к скорости света, скользя по световым годам, будут мчаться вперед во времени и искать новые миры.
Nesse dia, as nossas máquinas e os nossos descendentes, aproximando-se da velocidade da luz, deslizarão pelos anos-luz, saltando através do tempo na busca por novos mundos.
Настанет день, когда слуги будут просить вас о прощении.
Virá o dia em que os servos se ajoelharäo perante ti.
Это правда, что сегодня настанет конец света?
O Mundo vai mesmo acabar esta tarde?
Я знал, что настанет день, и я приеду сюда, в Соединённые Штаты.
Sempre soube que um dia viria para os Estados Unidos.
* Когда настанет
Quando por qualquer milage...
Мы знаем, настанет ночь они увидят этот свет и придут домой.
Porque sabemos que há-de vir uma noite em que verão a luz ao longe e regressarão a casa.
Ты даёшь понять, что настанет день, когда ты забудешь о сыновнем долге.
A união dos três filhos quebrar-se-á em pouco tempo.
Когда же настанет черед Аманды Джонс?
Então, quando é que vais desmascarar a Amanda Jones.
Настанет день, когда ты будешь гордится мной.
Um dia vais orgulhar-te de mim.
Скоро настанет час пробуждения!
É chegada a hora do seu despertar!
" Но настанет день, когда воробьи перестанут чирикать...
" Mas chegará um dia em que o pardal não cantará...
Осужден жить и не умирать, пока не настанет конец мира.
Condenado a viver sem nunca morrer, até chegar a hora de o mundo morrer.
И настанет расплата, за каждый твой грех и за всю жизнь.
E vai haver uma conferência... uma soma e um total.
Скоро настанет такое время, когда интуиция или, так сказать, чутьё сыщика, отойдёт в прошлое, будет выброшено. На свалку.
Pouco falta para desaparecermos, amontoados no monte de restos da vida como restos.
В любом случае, священнослужитель Фэррахан всегда говорит о так называемом дне,.. .. когда чернокожий человек воспрянет. "Настанет день"..
Esse tal de Farrakhan sempre fala de um tal dia... quando os negros se insurgirão...
Что он говорит? "Настанет день, когда мы будем править миром.. .. так же, как делали это в нашем славном прошлом"
"Um dia, reinaremos na terra como em nosso passado glorioso".
Вам всем настанет хана.
Está muito bem.
Когда настанет нужный час, мы будем здесь, ждать вас.
Quando chegar o momento, nós estaremos aqui, à vossa espera.
Через десять минут настанет конец света.
Anima-te! - O mundo acaba em 10 minutos.
Я счастлив и горд, что настанет день, когда это поможет нам, наконец-то, освободить нашу землю.
Sinto-me feliz e orgulhoso por saber que chegará o momento em que nós o utilizaremos para libertar o nosso país.
Я знал, что когда-нибудь это день настанет.
Eu sabia que este dia havia de chegar.
Я знал, что его час настанет.
Eu sabia que isto se voltaria contra nós.
- Пусть настанет тот день, когда я смогу обнять тебя.
- Possa um dia chegar...
Вот настанет день, и черные сбросят этот хомут.
Têm estado todos a tentar pôr o preto em baixo e a deixá-lo agarrado à erva. Está a chegar o tempo, meu, em que o preto se vai libertar do jugo.
Когда я перестану быть сильным - настанет твоя очередь.
Quando não tenho, é a tua vez.
В конце концов кто-нибудь расскажет дочке, и настанет настоящий ад.
E certamente alguém vai dize-lo à menina e a vida deles será um inferno.
настанет день 61
настанет время 23
наставник 222
настало время перемен 19
настало время 114
настало 17
настал твой час 18
настаиваю 28
настаивает 20
настасья 27
настанет время 23
наставник 222
настало время перемен 19
настало время 114
настало 17
настал твой час 18
настаиваю 28
настаивает 20
настасья 27