Настанет translate Turkish
731 parallel translation
когда настанет время.
Uygun zamanda tekrar uğrayacağımı söylemiştim.
Настанет день - эта подпись будет стоить кучу денег.
Bir gün imzam çok para edecek.
Настанет время, когда ни один Немец... не будет допущен к работе в сообщество людей... если сперва он не станет членом вашей группы.
Zaman gelecek ki hiç bir Alman... sizin grubunuzun ilk üyesi olana kadar... halkın birliğine kabul edilmeyecektir
Настанет тот день, и мы будем счастливы, я знаю это... "
Sonsuza kadar mutlu olmak için. Eminim.
А когда настанет время тебе выйти замуж ты будешь принцессой.
Ve evlilik çağı geldiğinde küçük bir prenses gibi olacak.
Настанет день, и вы обретете свободу.
Özgür olacağın günler gelecek.
Мир настанет только тогда, когда останется только арийская раса.
Tam bir Ari ırk elde edene kadar asla barış yapmamalıyız.
Когда Вильмар вернётся, настанет наш черёд.
Villemars döndüğünde sıra bize gelecek.
- Пусть настанет тот день, когда я смогу обнять тебя.
- Umarım o gün gelir ve seni zafer alayında kucaklarım.
Настанет день, когда зеркалом станет человек, который вас любит.
Sonra, bir gün, aynan, seni seven kişi olacak.
В следующий раз, когда мы встретимся, тебе и твоим спутникам настанет срок.
Bir daha ki buluşmamızda zaman... senin ve arkadaşların için çalışacak.
Настанет день, когда я всех вас удивлю.
Bir gün gelecek ikinizi de şaşırtacağım.
Ќо если обычный раб украл королеву... и убил врага, с которым не справилась страна, то настанет день, когда он станет еще худшим врагом, чем – агнар.
Ama eğer adi bir köle benim kraliçe mi alabiliyorsa ve bütün bir ulusu bozguna uğratmak için bir düşmanı kurnazca öldürebilir sonra Ragnar'ın olduğundan bile büyük bir düşman olduğu gün gelecektir.
јд настанет, если огонь исчезнет.
Sönerse tekrar yakmak bir ölüm!
Их будут бесплатно раздавать в аптеках, когда настанет время.
Sağlık Bakanlığından bedava olarak alınabilecek. Zamanı geldiğinde tabii.
Знаете... Я, хм, пытался... заставить Мэри посмотреть фактам в лицо... заставить ее понять, что надо сделать, когда настанет время.
Mary'nin bununla yüzleşmesini sağlamaya çalışıyorum.
Похоже, ночь сегодня настанет раньше срока.
Hava bugün erken kararacak gibi.
Исайя предупредил нас... что настанет День гнева, когда земля будет предана запущению.
İsa bizi, bu günün geleceği konusunda, uyarmıştı.
Настанет день, когда я очищу Рим, завещанный мне отцами.
Bir gün, babamın bana miras bıraktığı bu şehri temizleyeceğim.
Когда настанет лето, сад доставит вам большое удовольствие.
Yazın bahçede çok iyi vakit geçirirsiniz.
Я верю в солнышко, я верю в дождь, я верю, что весна вновь настанет.
Gün ışığına güveniyorum Yağmura güveniyorum Baharın tekrar geleceğine Güveniyorum
Он настанет.
Her zaman doğar.
Настанет день, когда мы будем проводить свадьбы в открытую.
Kendi düğünlerimizi açıkta yaptığımız günler gelecektir.
ведь, может быть, настанет день и у меня за какой-то миллион вырвут мое сокровище. Ах ты, старый авантюрист!
Zamanı gelince, ünlü bir kodaman,... bunu satmam için beni ikna etmeye çalışacak.
- Никакого сравнения. Настанет день, когда я раздавлю его как клопа.
Onu, bir tahtakurusu gibi ezeceğim!
Настанет час, когда одна из сторон окажется повержена.
Zamanı gelecek ikimizden biri yıkılacak.
Он перешагнёт сам себя и настанет истинное равенство для всех.
Herkes kendini aşıp, geliştirebilecek.
Однажды, надеюсь, что такой день не настанет... я обращусь к тебе за помощью.
Bir gün, ki o gün asla gelmeyebilir, senden bir hizmet isteyeceğim.
Но я надеялся... что когда настанет твое время... ты будешь дергать за веревочки.
Ama düşünürdüm zamanı gelince, ipi tutanın sen olacağını düşünürdüm.
Когда настанет вечер, накрой меня колпаком.
Geceleri beni bir fanusa koymanızı istiyorum.
Настанет день, когда все узнают, кто ты.
Herkesin kim olduğunu bileceği gün gelecek.
Когда настанет этот день, наши корабли и наши потомки приближаясь к скорости света, скользя по световым годам, будут мчаться вперед во времени и искать новые миры.
O günkü teknolojimiz ve onu kullanacak insanlar ışık hızına yaklaşarak büyük mesafeler kat edecek,... zaman içerisinde yol alarak yeni dünyaları keşfedecek.
Настанет день, когда слуги будут просить вас о прощении.
O hizmetkârların önünüzde diz çökeceği günler de gelecektir.
Это правда, что сегодня настанет конец света?
Dünya gerçekten yok olacak mı?
Вселенная, как мы ее знаем, существует уже 170000 миллионов миллиардов лет, а ее конец настанет чуть меньше, чем через 10 минут.
170 bin milyon milyar yıldır varlığını sürdürüyor, ve on dakika içinde sona erecek.
Уйдите, и настанет конец ужасу.
Gidin buradan, ki bu dehşet de sona ersin.
Когда настанет свобода, исчезнет государство.
Özgürlüğün olduğu yerde, devlet olmaz.
Скоро настанет судьбоносный час и в бою мы окажемся по разные стороны баррикад.
Yakında kader saati çalacak... ve düşmanla yan yana savaşacağız. Duvar kâğıtlı, rahat bir odada... sizinle yaşamama izin verdiniz. Benimle ilgilendiniz.
Я знал, что настанет день, и я приеду сюда, в Соединённые Штаты.
Bir gün buraya, Amerika Birleşik Devletleri'ne geleceğimi biliyordum.
* Сильно удивлюсь, если наступит день * Когда настанет
* Görmek için yaşayacaksam eğerşu günde, artık umrumda değil * bazen gerçekleştiğinde
Настанет день, когда я буду отдавать приказы, Рамбл.
Günün birinde, emirleri ben vereceğim, Rumble.
Ты даёшь понять, что настанет день, когда ты забудешь о сыновнем долге.
Demek istiyorsun ki. bir gün baban olduğumu unutacaksın. Bana ihanet edeceksin.
Настанет время и если ты будешь продолжать в том же духе, то покончишь с собой.
Gitme zamanı geldiğinde kendini parçalarsın.
После этого настанет черед больших генералов - как эти... Айк и Монти.
Sonrasında Ike ve Monty gibi büyük generaller sahne alırdı.
Вот настанет день, и черные сбросят этот хомут.
Ama siyahların bu boyunduruğu başlarından atacağı zaman gelecek.
Когда же настанет черед Аманды Джонс?
O zaman Amanda Jones'u ne zaman benzetiyorsun?
Настанет день, когда ты будешь гордится мной.
Bir gün benimle gurur duyacaksın.
" Но настанет день, когда воробьи перестанут чирикать...
" Ama serçelerin artık şakımadığı bir gün de gelecektir...
Осужден жить и не умирать, пока не настанет конец мира.
Dünyanın öleceği zaman gelene kadar yaşamaya ve hiç ölmemeye lanetlenen adam.
Скоро настанет такое время, когда интуиция или, так сказать, чутьё сыщика, отойдёт в прошлое, будет выброшено. На свалку.
Sizin benim gibilerin soyunun tükenmesi yakındır, bir köşeye, bir hurda yığınına atılmamızın hurdalar gibi.
И настанет расплата, за каждый твой грех и за всю жизнь.
Günahlar, sevaplar toplanacak.
настанет день 61
настанет время 23
наставник 222
настало время перемен 19
настало время 114
настало 17
настал твой час 18
настаиваю 28
настаивает 20
настасья 27
настанет время 23
наставник 222
настало время перемен 19
настало время 114
настало 17
настал твой час 18
настаиваю 28
настаивает 20
настасья 27