Наступил translate Portuguese
616 parallel translation
Он почти наступил в осиное гнездо.
Não é o melhor, deviam ter usado lama...
Уже наступил комендантский час, и он настоял на том, чтоб довезти меня до дому. Франческо! Как ты меня напугал!
Francesco, você me assustou.
То есть... для меня тоже наступил карнавал, Мария.
- Quero dizer... Que também para mim é Carnaval.
Какой-то парень наступил мне на ногу.
E a próxima coisa de que me lembro, é que veio um sujeito e tropeçou em mim. Essa é a razão porque cheguei em quarto.
Я наступил на пояс.
Eu quero...
Хуэрта наступил с севера вместе с Панчо Вилья, а вы, генерал, с Юга.
Huerta expulsou-os do Norte com Pancho Villa, você General, do Sul...
Ты наступил на эмблему школы.
Pisaste a insígnia da escola.
В семь утра для Джонни Клэя наступил день, который мог стать последним.
Às 7 : 00 horas naquela manhã, Johnny Clay começou o que podia ser... o último dia da sua vida.
Великий Боже, наступил час Твоего Суда надо мной.
Julga-me e deixa que todos saibam da minha culpa ou inocência...
Кто-то наступил на торт.
Algum deu cabo dos explosivos.
Я молился, чтобы наступил этот день.
rezei tanto para que chegasse este dia!
И теперь, когда наступил час победы, он волей-неволей должен ее поцеловать.
E hoje, terminada a guerra, vivem-se momentos de vitória e é forçoso que as pessoas se beijem.
Да, но если мы не вырвемся, я бы предпочел, чтобы конец наступил быстрее.
Sim, mas se não conseguirmos soltar-nos... Preferiria que não precisássemos esperar tanto para terminar.
К сожалению, мы подошли к концу. Наступил финал программы.
Tristemente, chegamos ao fim de mais um programa, por isso, está na hora das despedidas.
Наступил конец шутки.
Foi o final da anedota.
Ладно, но пока он не наступил, даже носа сюда не показывайте, понятно?
Está bem, mas até lá não me chateiem! Vai pastar com as tuas vacas!
Наступил следующий день, братья мои и я изо всех сил старался всё утро и весь день я играл по их правилам и сидел как до ужаса покорный malchick в кресле для пыток пока мне показывали урывками фрагменты настоящего ультранасилия теперь без каких-либо фоновых звуков, братья мои, с одной лишь музыкой.
No dia seguinte dei sinceramente tudo por tudo de manhã e de tarde e sentei-me com o melhor espírito de cooperação na cadeira de torturas enquanto perpassavam na tela pedaços de ultra-violência. Não tinham banda sonora, mas simplesmente música.
А теперь наступил момент, которого вы ждали.
E agora para o momento de que estávamos à espera...
Но наступил День Эриес.
Mas, agora, o dia de Aires chegou.
Наступил комендантский час.
É o recolher.
Наступил чудесный вечер.
Foi uma tarde maravilhosa.
После шести месяцев тяжелых действий наступил перерыв.
Depois de seis meses de batalhas, houve um intervalo de paz.
На том свете, наверное. Он на мину наступил пару месяцев назад.
Pisou uma mina acerca de dois meses.
Ты наступил мне на лицо.
- Pensei que estivesses morto.
Уложил несколько человек перед зданием и полицейский наступил мне на руку.
Alguns deitaram-se à frente do prédio, e um polícia pisou-me a mão.
В 1910 году люди устраивали кометные вечеринки не для того, чтобы отпраздновать конец света, а чтобы успеть повеселиться, пока он не наступил.
Em 1910 davam-se festas-cometa, não para celebrar o fim do mundo, mas para se divertir antes que ele acontecesse.
Однако затем, может быть, десятки тысяч лет назад, наступил момент, когда нам понадобилось знать больше, чем наш мозг мог без труда сохранить.
Mas então chegou a altura, talvez há 10.000 anos atrás, em que tivemos necessidade de saber mais do que, convenientemente podiam conter os cérebros.
- Знаете что, лишь бы наступил порядок и дисциплина.
Bom, sabe... pelo menos conheceríamos ordem e disciplina... e quem sabe mantê-las!
Наступил час печально-известного похода "во имя истинной веры" где для общественных развлечений, вероотступники и атеисты подвергались пыткам и сжигались на огне, словно чучела на ярмарке.
Era a hora dos infames autos de fé. onde, para gáudio público, hereges e não crentes, eram torturados e queimados num ambiente de feira popular.
Наступил печальный день, когда мы должны попрощаться с...
O dia triste veio quando nós temos que dizer adeus a...
И вот, наконец, наступил день.
E então, finalmente, chegou o dia.
Джереми, ты мне на хвост наступил.
Jeremy, está-me a pisar a cauda.
- Я бы помог Вам, Сэр! Но я уже давно ничего не вижу, как в 72-ом наступил на мину во Вьетнаме.
No vejo nada desde que pisei uma mina no Vietname, em 72.
Да расслабь ты булки, чувак! Уже почти Новый Год наступил!
Vá lá, relaxa : estamos quase no fim do ano!
Макс, опять наступил этот момент медленного, болезненного прихода в себя
Max, são horas. Horas de recobrares lenta e dolorosamente a tua consciência.
Конец наступил быстро.
O fim foi rápido.
Пока у него не наступил придурочный возраст.
Isso foi antes de ele entrar na fase parva.
Бэзи, точно, он наступил на мину.
Aposto que ele pisa uma mina, Basie.
Потом наступил момент, когда начали роиться пчёлы.
Depois veio a hora em que o enxame de abelhas se afogou.
Король умер в ту самую ночь. И прежде чем наступил рассвет, Лютик и Хампердинк поженились.
O rei morreu naquela noite e antes da manhã seguinte, Buttercup e o Humperdinck casaram.
Заходит в бар с огромной горстью говна в руке и говорит : "Гляньте, во что я чуть не наступил!"
Entra num bar com um grande monte de merda na mão, e diz : "Olhem só o que eu ia pisando!".
И если бы мы столкнулись, наступил конец.
E se colidissemos, estaria tudo acabado.
.. но и за то, что наступил на мои новые,.. .. белые "Эйр Джорданс", которые я только что купил.
- Tem mais, pisou no meu Air Jordans.
Видимо, кто-то наступил на нее.
Suponho que alguém a tenha pisado.
Кто-то наступил на чашку и растоптал ее в порошок.
Alguém pisou nessa chávena de café e quase a desfez em pó.
Ты наступил на мой карниз!
Pisaste a roldana das cortinas!
У меня лопнул шприц для смазки, я наступил на карниз для штор, а он возьми и развались к чёрту.
Disparei uma bomba de lubrificação, pisei uma roldana e rebentou o Inferno.
Наступил конец света.
O mundo acabou.
Я понимаю, что сейчас наступил решающий момент.
E porque nunca fui totalmente feliz.
Ќесколько минут назад наступил новый день, 9 августа 1991 года я считаю, что все мы должны запомнить этот день.
Senhoras e senhores.
Кто-то наступил на мину.
Alguém pisou uma mina.