English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Наступил момент

Наступил момент translate Portuguese

75 parallel translation
А теперь наступил момент, которого вы ждали.
E agora para o momento de que estávamos à espera...
Однако затем, может быть, десятки тысяч лет назад, наступил момент, когда нам понадобилось знать больше, чем наш мозг мог без труда сохранить.
Mas então chegou a altura, talvez há 10.000 anos atrás, em que tivemos necessidade de saber mais do que, convenientemente podiam conter os cérebros.
Потом наступил момент, когда начали роиться пчёлы.
Depois veio a hora em que o enxame de abelhas se afogou.
Дамы и господа, наступил момент, которого вы все так долго ждали. Всемирно известный конкурс по танцам "Джек Рэббит Слимс".
Senhoras e senhores, eis chegado o momento pelo qual esperavam, o do mundialmente famoso concurso de twist do Jackrabbit Slim's.
Люди, наступил момент : которого мы так боялись.
É o momento que temíamos, pessoal.
Думаю, что наступил момент рассказать правду!
É altura... de mergulhar...
Похоже, наступил момент очередных проб крови.
Parece que está na hora de mais uma ronda de análises ao sangue.
И вот наступил момент, которого вы ждали : бесстрашная команда космического корабля "Защитник".
Agora, o momento por que todos esperavam a intrépida tripulação do Protector NSEA!
Наступил момент истины.
É o momento da verdade.
Ну, вот, наступил момент Фрейда, когда я ничего не говорю, и в ответтоже тишина. Поэтому вполне очевидно, что хочется спать вместе с отцом. Как я поняла, ты не хочешь спать со своим отцом?
Esta é aquela parte à Freud em que nenhuma de nós diz nada e de repente diz : "obviamente, queres dormir com o teu pai".
Наступил момент чемпионата на канале ИСПН8.
Está na hora de ver o jogo do Campeonato aqui na ESPN8 Katie, tranca a porta. - O OITO.
Бастер осознал, что наступил момент воплотить давнюю мечту.
O Buster achou que tinha a oportunidade de realizar a fantasia de uma vida.
Наступил момент объявить моего приемника.
Sim. Chegou a hora de anunciar meu substituto.
Наступил момент, которого ждала публика.
E agora, o momento tão esperado por todos.
Прошло всего 6 лет, и опять наступил момент когда очень плохо быть американцем.
Seis anos depois, esta é um dos piores momentos para se ser americano.
Наступил момент, когда ты меня оденешь и сделаешь приманкой?
Esta é a parte em que me embonecas e me usas como isco?
Наступил момент, когда я пойду в Тики Порт, возьму нам ужин, мы пройдемся с тобой по моим файлам, и ты мне выскажешь свое мнение по некоторым моментам.
É a parte em que vou ao Tiki Port para comprar o jantar, vemos os meus ficheiros e me dás a tua perspectiva sobre algumas coisas.
Дамы и господа, наступил момент, которого все мы ждали.
Senhoras e senhores, o momento que todos esperávamos.
И вот, наступил момент, когда он, очень тихо, очень спокойно, спел последнюю песню.
Poucas tinham referências geográficas. A de "You Can Get Away" começa com...
Но потом наступил момент, примерно два месяца назад, когда спокойствие овладело им.
Mas depois chegou a um ponto, há dois meses atrás, onde uma calma tomou conta dele.
Так, папаши, наступил момент, когда вы пригодитесь.
Bem, pais, é agora que vocês entram.
Извини, что разрушаю твои иллюзии, но наступил момент, когда ты должен услышать правду.
Lamento informar-te, mas está na hora de conheceres a verdade.
Я понимаю, что сейчас наступил решающий момент.
E porque nunca fui totalmente feliz.
Макс, опять наступил этот момент медленного, болезненного прихода в себя
Max, são horas. Horas de recobrares lenta e dolorosamente a tua consciência.
Вы не чувствуете то, что наступил поворотный момент в истории федерации?
Não percebe que chegámos a um ponto crucial na história da Federação?
В старших классах я наблюдал за ней и ждал момента, чтобы заговорить, но этот момент так и не наступил.
Observei-a nos anos todos do liceu, à espera do momento certo para lhe falar, mas esse momento nunca chegou.
А потом наступил самый волнующий момент в моей жизни!
Depois, tive a maior alegria da minha vida.
Но когда наступил решающий момент, я предпочел сделать то, чего хотела Дайна.
Mas fiz o que pediram.
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент.
É por isso que estou vivo, enquanto a maioria dos meus colegas morreu. Porque sei quando me afastar, e é altura de o fazer. Agora!
Момент, которого вы все ждали. И вот он наступил!
E agora o momento que todos esperavam!
Но я знаю – момент кризиса еще не наступил, и пока он приближается, все варианты действий для Бэйджора должны быть доступны.
Mas sei que o momento de crise ainda não chegou. E até à chegada desse momento, temos de manter as opções de Bajor em aberto.
А теперь, уважаемая публика, затаите дыхание. Давай, бабуль, понесли. Наступил решающий, потрясающий, неповторимый момент!
Retenham a respiração, senhoras e senhores, aproxima-se a hora do momento mágico, do momento espectacular, do número que, visto uma vez, nunca mais se esquece.
Наступил кризисный момент, иначе его не назовешь, и мне придется произнести слова,
Nesta crise, e garanto-vos... que é uma crise, não me agrada dizer o seguinte.
Майкл, в жизни наступает... и, возможно, этот момент для тебя уже наступил... когда нужно начинать думать о будущем.
Michael, chega-se a uma altura na vida de um homem... e talvez para ti esta seja a altura... em que não magoa começares a pensar no futuro.
Если у нее такой срок беременности наступил лишь за одну ночь, она может родить в любой момент.
Ela pode dar à luz a qualquer momento.
Наступил тот момент, и все были рады окончанию войны.
Estávamos todos felizes porque a guerra estava a acabar.
И вот он наступил, тот решающий момент.
E ali estava... o meu momento decisivo.
А поворотный момент наступил,... когда я бросила обычную для североамериканцев фразу.
O que despoletou o nosso clímax... foi eu ter usado uma expressão tipicamente americana.
Наступил критический момент, критический.
Este é um momento crucial.
По-твоему сейчас для меня наступил наиболее подходящий момент, чтобы разрушить себе жизнь?
Agora é uma altura melhor para me roubarem a vida?
Наступил переломный момент в деле Линкольна Бэрроуза младшего о двойном убийстве.
Houve um grande desenvolvimento na investigação de duplo-homicídio de Lincoln Burrows Junior.
И тут и у меня наступил тот момент, когда мне все стало отчетливо ясно.
E então tive um daqueles estranhos, momentos reveladores,
" еперь момент наступил, я очень не хочу уезжать из ћэнсфилда.
Agora que está chegando o momento, odeio ter que abandonar Mansfield.
Переломный момент наступил, когда мне стукнуло 14.
O momento mais baixo surgiu quando tinha 14.
Такой момент для меня уже наступил.
Esta hora para mim, é agora.
Открыто! Пожалуйста, скажи моим родителям, что в нашем исследовании темной материи наступил решающий момент, и я не могу приехать домой на свадьбу моей кузины Сэнджей.
Por favor, diz aos meus pais que a nossa pesquisa da matéria negra está numa fase crítica e não posso ir ao casamento da minha prima Sanjay.
В недалёком будущем в тюремной системе США наступил переломный момент.
Num futuro próximo, o sistema prisional americano atinge um ponto de ruptura.
Судя по тому, как он посинел, предположительно момент смерти наступил около полуночи.
O seu estado pálido sugere que foi morto por volta da meia-noite.
Для меня, как представляется, этот момент наступил.
Para mim, parece ser agora.
Нам ведь не нужно говорить по душам и рыдать друг у друга на плече, чтобы наступил светлый момент единения?
Não temos de fazer aquilo em que eu digo uma coisa e tu dizes outra e depois alguém chora e há um momento de qualquer coisa.
И когда наступил тот момент, когда мне пришлось бросить твоего отца, я знала, что ты - в хороших руках.
E quando eu tive de deixar o seu pai, eu sabia que estava em boas mãos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]