Находка translate Portuguese
280 parallel translation
Один из тысячи. Его находка - результат не только его труда, но и усилий остальных 999-ти.
Aquilo que encontra representa o trabalho dele e de outros 999.
Ты не такая уж находка, ты тщеславен и самонадеян.
Não és nada de especial. És vaidoso, imprudente e desleixado.
Очень интересная находка.
É um achado muito interessante,
Вы не представляете, какая вы находка.
Nem imagina como nos cai do céu.
... И эта находка сподвигла наш институт к началу раскопок.
E foi aqui que interrompemos os nossos trabalhos... e chamamos o instituto Nicklin.
Это очень важная находка, мистер Спок.
Uma descoberta importante.
Я так долго выдавал себя за тебя, однако он - настоящая находка.
Eu imito-te há muito tempo, mas ele é um milagre.
Одна находка из коллекции твоего отца.
Preciso de uma das peças encontradas pelo teu pai.
Мне нужна находка твоего отца. Бронзовый диск с кристаллом.
Preciso de uma peça que o teu pai achou em bronze, com cerca deste tamanho com um cristal numa abertura a meio.
Ты - настоящая находка для нас.
Foi uma mulher de vanguarda, para nós.
От Парижа до Чукотки это – лучшая находка! Как насчёт ещё одного старого доброго кручёного-верчёного пирожка от нашей радиостанции из Портленда? !
De tudo que aqui está, passamos o melhor que há, e que tal outra rodada de sucessos da KLAM, em Portland,
Наша находка - один из этих указателей.
Esta placa é um dos sinais.
- вот этот след динозавра... - Величайшая находка со времен Палеолита...
Encontrámos esta pegada de dinossauro da era Paleolítica.
Освальд - находка для Готэма.
O Oswald é o novo herói de Gotham.
Это просто находка для вестготов! ( Забавный анахронизм : в 1123 году вестготов уже не было ) И для гуннов!
É um convite aos visigodos.
Это огромная находка... просто несоизмеримая.
É quase demasiado grande para se compreender.
Я думаю, это просто находка, Дирк Дигглер.
Acho que o céu te mandou para aqui,
Это величайшая находка за всю историю.
A maior descoberta da história.
Это - находка десятилетия в области архитектуры.
Perfeito! É a descoberta arquitectónica da década.
Ты просто находка. О, Элли, я знаю, как ты ненавидишь входить в свой офис и удивляться.
Um dia destes entro aqui e apanho-te nua.
Ну, потеря для него - великолепная находка для тебя.
Bem o que ele tem a perder tens tu a ganhar.
Кварк... ты действительно просто находка.
Quark... É mesmo um achado.
Уверен, Печетти эта находка порадовала бы больше, но...
Decerto que o Pechetti teria apreciado mais, mas...
Белье Британи. Вот находка!
A roupa interior da Brittany, meu.
Она настоящая находка.
Ela é um verdadeiro achado.
Да ты что? ! Ты просто находка.
Que disparate, você é um partidão.
Спасибо, сенатор. - Да, хорошо. Если вдруг судья или политик грешит этим -... для нас, журналистов, это находка.
Se um juiz ou um político pegar num charro, eu escrevo logo um artigo.
Еще одна изумительная находка.
Outra descoberta espantosa!
Это находка всей жизни, профессор.
É a descoberta de uma vida, Professor.
Не сапоги, а находка. Они очень практичные.
Já estou a dar-lhes bastante uso.
Человек с вашим талантом - это просто находка.
Para uma pessoa com o seu talento, é uma pechincha.
СОКРОВИЩЕ ФАРАОНА. Удивительная находка в Египте...
Uma estranha descoberta no Egipto...
Думаешь, ты находка для женщины? Старик, ты всего лишь возможность.
- Pensa que é um prémio de uma vida, mas no fim é apenas a oportunidade de uma vida.
А вот моя главная находка.
E esta é a tua, Mitch. Nós não mudámos isto.
Ты просто находка, а он занят. Я просто...
És um bom partido e ele nem sequer está livre, mas...
- ≈ сли наша последн € € находка не...
Se esta última pista acabar por ser...
Вот это находка.
Bem visto.
Допустим, у меня есть куча трупов, а в них столько свободного места... находка для контрабандиста.
E eu tenho um monte de cadáveres à espera com tanto espaço lá dentro que podia contrabandear qualquer coisa.
Находка моя, моя делянка, мой проект, моя компания, это - мой выбор.
A ideia foi minha, vai ser a minha conta e a minha campanha. Este é o meu bebé.
Здесь мы неуязвимы. Находка наших топографов.
Obra dos nossos investigadores.
Даже если осталась всего половина храма это все равно будет самая крупная находка после пирамид.
Mesmo que apenas metade do Templo esteja intacto... será a maior descoberta desde as pirâmides.
Это очень важная академическая находка.
Isto é um achado académico muito significante.
- Отличная находка....
- Grandes mentes...
- Мальчишка - замечательная находка.
O rapaz é um achado notável.
- Молли - настоящая находка.
- A Molly é óptima.
Ётот молодой человек - просто находка, Ћекс.
- Como conseguiste entrar? - O rapaz é habilidoso, Lex.
Отличная находка.
Foi cá um achado.
Потому-то я для вас и находка.
Deve ser por isso que sou um grande achado.
- Шарль, это находка, поверь мне!
Tem razão!
Полезная находка.
Bastante útil.
Эта девочка настоящая находка.
A chavala foi enviada por Deus.