Начистоту translate Portuguese
541 parallel translation
Ладно вам, господа! Давайте начистоту.
Cavalheiros, vamos pôr as cartas na mesa.
Ну, отец, чтоб у вас не было каких-то иллюзий, поговорим начистоту, лады?
Bem, Padre, vou falar claramente, certo?
Как сказал Тони, поговорим начистоту.
Como disse o Tony, serei direto.
- Йонс, если говорить начистоту...
- Jöns, aqui entre nós os dois, a vida não é bem...
Теперь, Мэйхью, давайте начистоту.
Eu posso ter feito algo altamente antiético.
- И если говорить начистоту, то я должен сказать, что есть еще вторая проблема - финансовая.
- Com certeza. - Na verdade, devo mencionar que há também a questão financeira.
Я говорю начистоту.
Estou a ser honesto consigo.
Коммандер, давайте начистоту?
Comandante, podemos ser directos?
Ну, если уж совсем начистоту, мадам я принимаю участие в международном ученическом конкурсе цель которого - посмотреть, кто заработает больше всего очков за продажу журналов.
Para falar com franqueza, franquezinha tomo parte num concurso internacional de estudantes em que marca mais pontos para quem vender mais revistas.
Начистоту. Я беру деньги для отделения.
Eu cobro para a Divisão.
Я сочувствую вам и знаю, как трудно говорить все начистоту.
Eu concordo consigo... e sei como é difícil ser franco.
Если начистоту, я не пойму, кто он такой.
Não sei o que ele é, para te dizer a verdade.
- Но что мне делать? Подождать ее на станции Гранд Сентрал, а когда она появится... выложить ей все начистоту?
Que hei-de fazer, pespegar-me na estação e depois dar-lhe música?
ќднако, если говорить начистоту, € бы сказал, что некоторый риск всЄ-таки существует.
De quê? Sim, é verdade. O método foi testado.
Джек, давай начистоту.
Vamos ser justos sobre isto.
Говори начистоту.
- É... - Sê sincero.
Денни, выкладывай все начистоту!
Não me mantenhas na expectativa, Danny!
Забирайся на колени к папочке и выкладывай начистоту.
Porque não sobes para o joelho do pai e me contas tudo!
Мне очень жаль, но говоря "начистоту"... у нас впереди еще очень долгий путь...
Vai-me desculpar, mas ainda temos muito que andar.
С твоего позволения, я бы хотел высказать всё и начистоту.
Com a vossa licença, quero falar alto e bom som.
Джози... Давай начистоту.
Josie chegou a hora.
- Ладно, давай начистоту. Ты не хотел бы стать наблюдателем в холле?
Vamos pôr de parte os eufemismos, acabaram-se as cuspidelas nas bolas.
Давайте начистоту.
Vamos ser objectivos :
И ей стоило поговорить с Вами начистоту?
Ela deveria enfrentá-lo, de homem-para-homem.
О, мистер Дрэбин, давайте начистоту...
Quero regenerar-me, Sr. Drebin.
- Поговорим начистоту.
Fala comigo.
Спасибо, Уолтер, что поговорили начистоту.
Agradeço o voto de confiança.
Я тебе скажу всё начистоту.
Vou-te pôr a par dos acontecimentos :
Так что давай начистоту.
Então, quero que desabafes tudo. Aqui e agora mesmo.
И, говоря начистоту, я не хочу такой ответственности.
E, francamente, não quero essa responsabilidade.
Теперь я могу говорить начистоту.
Já posso ser sincera quanto ao que sinto.
- Давайте начистоту вашу жизнь нельзя назвать благородной.
Chamou-lhe mariquisses. Não lhe chamei mari...
Давай начистоту.
Então deixa-me ver se entendi.
Это предложил мне выложить все начистоту.
Contei-lhe. Foi dele a ideia de dizer a verdade.
Давай начистоту.
Deixa-me ver se percebi.
Можно начистоту?
Posso dizer uma coisa?
- Давай начистоту.
- No meio dos olhos.
Давай-ка начистоту, выкладывай.
Pega lá no teu descodificador secreto de fantasmas e diz lá...
Давай начистоту, тренер.
Há que entender isto.
Мы говорим обо всём начистоту.
Por isso agora, nós falamos sobre tudo.
Это единственный раз в жизни, когда мы говорили начистоту.
Foi o mais perto que conseguimos de ter uma conversa honesta.
- Мистер Тайлер, позвольте начистоту?
Sr. Tyler, permissão para falar à vontade? Claro, chefe.
Если и в следующий раз Ли Му Бай не поговорит с тобой начистоту... позови меня, и я устрою ему нагоняй!
Se o Li Mu Bai não for directo da próxima vez que o vires, diz-me, que eu puxo-lhe as orelhas!
Я не буду лукавить Давай начистоту.
Estou demasiado velho para rodeios. Vou directo ao assunto.
Будем говорить начистоту -
Tenho que fugir Uma coisa sei
ƒавай начистоту.
Vamos falar verdade entre nós.
- Давай начистоту.
- Posso explicar-te uma coisa?
Так... выкладывай начистоту!
Qual é a tua?
Давайте начистоту.
Agora, deixa ver se acerto.
Давай начистоту.
Vá lá, Prue.
- Тогда давай начистоту.
Façamos esse acordo.