Наши семьи translate Portuguese
224 parallel translation
Земля, засеянная кукурузой, чтобы кормить наши семьи.
A terra repleta de milho para alimentar as famílias.
Об этом условились наши семьи.
Foi tudo combinado entre as nossas familias.
200 лет наши семьи были членами... ордена Всадников и партии патрициев.
Durante 200 anos, a tua família e a minha foram membros... da Ordem de Cavalaria e do Partido Aristocrático.
- Наши семьи, наши дети...
As nossas famílias, os filhos.
- Нам надо защитить наши семьи. Ты хочешь, чтоб их убили?
- Temos de proteger as famílias.
Как мы будем кормить наши семьи?
Ganhar dinheiro com o nosso suor e sangue! Vais acabar mal!
Все мы видели, как жестоко страдали наши семьи в руках нолов.
- Vingança. As nossas famílias sofreram todas às mão dos Nol.
Мы готовы пойти почти на всё, чтобы защитить наши семьи.
Fazemos tudo para proteger a família.
Наши семьи должны быть эвакуированы.
As nossas famílias, crianças têm de ser evacuadas.
Мы должны доставить наши семьи, наших детей и не-баджорцев...
Temos de levar as nossas famílias, as nossas crianças e não bajorianos...
Наши семьи на Земле поднимут адский крик.
As famílias na Terra não se calavam.
Мы, и наши семьи, понимаем это, потому что ты нас так учил.
Nós compreendemos isso, e as nossas famílias também, porque você ensinou-nos isso.
Наши семьи вспомнят, что мы живы.
Ou talvez esperemos um ano... e lembremos às nossas famílias que ainda existimos.
Уверены, что наши семьи уцелели?
Tens a certeza que as nossas famílias estão vivas? Huh?
Там наши семьи!
As nossas famílias estão lá.
Мы опозорили себя и наши семьи.
Desgraçámo-nos a nós e às nossas famílias.
- А раньше мы шутили про наши семьи.
Costumávamos brincar sobre a nossa família.
Что подумают наши семьи?
O que nossas famílias irão pensar?
Иначе мы с вами и наши семьи до конца жизни будут оглядываться с опаской.
Doutra maneira tu e eu e as nossas famílias vamos passar o resto da vida a olhar por cima do ombro.
Наши семьи всегда защищали королей.
As nossas famílias sempre defenderam os Reis.
Тебе мешает тот факт, что наши семьи знают?
O facto de as nossas famílias saberem afecta-te?
Скара сказал, что Даниэл защитит меня и наши семьи.
Skaara diz que o Daniel nos protege, que toma conta das nossas famílias.
Наши семьи будут с нами, и семьи наших семей.
As nossas famílias estarão connosco, e as famílias das nossas famílias.
Две наши семьи имеют так много общего, что не гоже им чуждаться друг друга.
" Duas famílias tão amigas como as nossas não podem ser estranhas.
Наши семьи дружили. Её звали Миранда.
Ela era amiga da familia, Seu nome era Miranda.
Мы идём сражаться за наши земли, за наши семьи, за наши свободы.
Marchamos pelas nossas terras, as nossas famílias, as nossas liberdades.
Мы много лет знаем друг друга. Да и наши семьи в прекрасных отношениях.
Nós nos conhecemos há anos, e claro, nossas famílias.
Наши семьи вместе отдыхали в Палм-Бич. Моя мама выиграла эту поездку, и я подружилась с Вивиан.
A minha mãe ganhou uma visita a Palm Beach, e eu fiquei amiga da neta deles, Vivian.
Даже если мы убьем Джи Ли, мы же не сможем спасти наши семьи.
Mesmo que matemos Ge Li... Se matarmos Ge Li...
- Он звонил. Он волнуется. После всего, через что прошли наши семьи ты подвергаешь жизни наших детей опасности?
Depois de tudo pelo que a nossa família passou, ias meter os nossos filhos em perigo.
Я не хочу возвращать нас на грешную землю, но нам лучше вернуться домой до того, как наши семьи проснутся.
Detesto quebrar o encanto, mas é melhor estarmos em casa antes que as nossas famílias acordem.
я немного нервничаю, потому что сегодн € придут наши друзь €, наши семьи, близкие... я думаю что это гораздо сложней - выступать перед теми, кого ты знаешь... я нахожу это весьма интересным - играть дл € людей в " сландии,
Estou nervoso porque é como ter amigos e família no público. Acho que é mais difícil tocar para pessoas que conhecemos. Acho muito interessante tocar para pessoas da Islândia porque são muito exigentes.
Я не брошу наши семьи.
Não vou abandonar as nossas famílias para trás.
Ты спас наши семьи.
Salvou as nossas famílias.
Возможно, все мы и наши семьи.
Talvez todas as nossas famílias.
Наши семьи, наши отцы, матери.
As nossas famílias, os nossos pais, as nossas mães.
Нет, Зилински. Мы отвечаем за наши семьи и товарищей.
Temos responsabilidades para com os nossos familiares e amigos.
Наши семьи, пути, которые нам сулили все было против нас.
as nossas famílias, os caminhos em que estávamos... estava tudo contra nós.
Наши семьи очень близки.
As nossas famílias dão-se muito bem.
Слушай, что бы там ни произошло, ты должен знать, что только так наши семьи будут в безопасности.
Haja o que houver, você precisa saber que só vamos proteger nossas famílias assim. Por quê?
Мы же не вовлекаем сюда наши семьи.
Não devemos envolver a família.
Задолго до того, как четыре наши семьи объединились, люди погибали ради того, чтобы защитить секрет "Веритас".
Muito antes das nossas famílias se unirem, morreram homens a proteger o segredo dos Veritas.
- Так при чём здесь наши семьи?
São poderosos! Tornou-se demasiado grande!
В наши дни, когда моральные ценности девальвируются когда дети ежедневно и повсеместно видят разводы и распад семей приятно вспомнить те времена когда были такие крепкие семьи, как семья Леноксов.
Nesta época de degradação de valores... e de tradições perdidas, em que os nossos filhos são diariamente expostos... aos perigos do divórcio, da separação e das famílias destroçadas, é reconfortante recordar os dias... das famílias unidas, como os Lenox.
Ты видел, как люди Гаурона захватывали наши земли, как растоптали имя нашей семьи?
Viste os homens do Gowron apreender as nossas terras e despojar a nossa família do seu nome?
- Я дочь семьи вождей.. которая зародилась ещё на острове Авайки... там где находяться наши предки... Первые, что услышали как земля гудит и послали человека.
E eu descendo de uma longa linhagem de chefes, que se estende até hawaiiki... onde habitam os nossos antepassados... os primeiros que ouviram a terra chorar e enviaram um homem.
В свете последних событий, что вы ответите на претензии доктора Берарди в том, что отсутствует смысл в убийстве иностранных лидеров если наши чиновники и семьи становятся объектами мести?
O que tem a dizer sobre as declarações do Dr. Berardi, que a razão para não assassinar líderes estrangeiros, é ficarmos vulneráveis à retaliação?
- Всё ещё хочешь сравнить наши чокнутые семьи?
Ainda achas que tens uma família problemática?
Мы слишком долго терпимо относились к тому, что чума уносила целые семьи,.. ... что наши родные и близкие становились мутантами,.. ... что миллионы людей погибали в муках, а тела их сжигали в печах или бросали в общие могилы.
Durante demasiado tempo temos visto famílias inteiras... descendentes e entes queridos mutar, morrer e queimar... em inúmeras piras funerárias e valas comuns.
И сейчас, пока время заживляет наши раны, нам стоит задуматься над значением этой трагедии для нас, как прихожан... .. как сообщества, и как семьи.
E, agora, enquanto o tempo cicatriza as nossas feridas devemos reflectir sobre o que esta tragédia significa para nós, como igreja e como família.
Я из семьи стопроцентных американцев, а корни наши восходят к самому Моисею.
Venho de uma linhagem de "Wasps" Desde de Moisés.
семьи 174
семьи нет 46
наши соболезнования 27
наши поздравления 34
наши пути разошлись 30
наши дети 65
наши друзья 81
наши отношения 75
наши люди 44
наши враги 35
семьи нет 46
наши соболезнования 27
наши поздравления 34
наши пути разошлись 30
наши дети 65
наши друзья 81
наши отношения 75
наши люди 44
наши враги 35
наши родители 27
наши гости 20
наши дни 43
наши имена 16
наши жизни 40
наши клиенты 32
наши тела 25
наши деньги 30
наши гости 20
наши дни 43
наши имена 16
наши жизни 40
наши клиенты 32
наши тела 25
наши деньги 30