Не двигаясь translate Portuguese
29 parallel translation
Мы сидели, не двигаясь, глядя друг другу в глаза.
Sentávamo-nos olhando-nos fixamente.
Сидим... не двигаясь.
E sentado... totalmente imóvel.
Ты должен научиться сидеть не двигаясь.
Tem de aprender a ficar quieto.
Они стоят не двигаясь, как статуи!
Estão quietos que nem estátuas. A pontuação está quatro igual.
Вам придется посидеть не двигаясь некоторое время.
Vão ter de aguardar um pouco.
Ну да, мы просто попросим плод лежать, абсолютно не двигаясь.
Pois, pedimos ao feto para ficar quieto.
Крокодилы - холоднокровные существа, и они могут обходиться без еды месяцами, почти не двигаясь, за исключением редких стычек друг с другом.
Por serem animais de sangue frio, podem passar vários meses sem comer e podem permanecer inactivos, excepto quando se defrontam.
Не двигаясь дальше.
Sem avançar.
Ты поможешь, если будешь сидеть, не двигаясь, на этом стуле.
Ajudas se ficares quieta.
Я делаю первый шаг, совершенно не двигаясь.
Eu dou o primeiro passo, que é não me mexer.
Во время МРТ самое важное - лежать, не двигаясь.
A coisa mais importante numa RM é ficar totalmente imóvel.
Нельзя восстановить этот сосуд, не двигаясь... в ритме мамбы.
Não se pode reparar a mamba sem mover... com a mamba.
Она уже... стоит не двигаясь 5 часов. Просто смотрит на облака.
Não se mexe há cinco horas... olha fixamente para as nuvens.
Если вы только постоите, не двигаясь.
Se ficar quieta...
Нужно сидеть не двигаясь.
Tínhamos de ficar quietos.
замерли не двигаясь с места
permanecem onde estão.
Я делаю шаг, через триллионы молекул они расступаются, чтобы дать мне пройти, но с обеих сторон триллионы других, замерли не двигаясь с места.
Eu perpasso triliões de moléculas que se movem abrindo-me o caminho enquanto de ambos os lados, outros triliões permanecem onde estão.
Да, ребята, сенатор Грант стоит перед президентским самолетом, не двигаясь с места.
É isso, pessoal. A Senadora Grant plantou-se em frente ao Air Force One, e ela não se mexe.
И постарайтесь лежать не двигаясь.
Não se mexa.
Ты понимаешь, что двигаясь дальше, мы сталкиваемся с фактом, что моя мама тебя не одобряет?
Compreendes que ao avançar com isto vais ter de lidar com o facto de a minha mão não te aprovar?
Слушай, я не хочу совершить ещё одну ошибку. двигаясь слишком быстро.
Não quero cometer outro erro, ao ir rápido demais.
Это началось 2 недели назад в Линкольне, Небраске и так, двигаясь на северо-запад пока не добрались сюда
Parece que começaram há 2 semanas em Lincoln, Nebraska... e moveram-se para noroeste desde essa altura.
Значит он мог подумать, а не взять ли курс на северо-запад и двигаясь вдоль берега, исчезнуть ночью в темноте?
Então não teria ao menos considerado navegar por noroeste seguindo a costa, despistando-nos no escuro.
Они не хотят тратить топливо двигаясь в неправильном направлении.
Não querem gastar combustível indo na direcção errada.
Мы можем выбрать страх... стоять там, дрожа... не двигаясь... думая о худшем, что может случиться.
Podemos escolher ficar com medo dele. Ficar parado, a tremer. Sem te mexeres.
Двигаясь вниз по побережью, он явно никуда не торопился, но поездка из Джексонвилла обратно была распланирована, и вместо того, чтобы вернуться домой, он остановится в Роаноке.
Definitivamente ele levou o seu tempo a ir pela costa mas reservou o regresso em Jacksonville, e invés de voltar a casa aqui para a cabana dele, ficou uma noite em Roanoke.
Не ускоряясь и не замедляясь, но постоянно двигаясь.
Nunca mais depressa, nunca mais devagar, nunca parando.
Мы уклоняемся от этого, двигаясь дальше С обещанием, что никогда не повторим этого.
Escapa-se do passado seguindo em frente, recordando, nunca repeti-lo.