Не считай translate Portuguese
263 parallel translation
Только не считайте меня сумасшедшим.
Pode me tomar por louco, mas de facto era branca como a neve.
Положись на меня, но не считай, что я "само мужество".
Mas não julgues que sou "a encarnação da coragem".
" Братья, не считайте себя мудрецами... Никому не отвечайте злом на зло.
" Irmãos, não pensem que são sábios... não paguem o mal pelo mal.
Не считай свои чаевые на людях... и выясни все, что сможешь об этом парнишке.
- Desculpe. Descobre o que puder acerca daquele rapaz.
Не считай себя суперменом, перестав ночевать в каморке!
Lá por não ires dormir a casa não desates a armar-te em fino.
Эй, не считай своих цыпочек, ублюдок.
Não sou uma de tuas galinhas, caçador.
Не считай это наказанием.
Não penses nisto como um castigo.
Конрад, не считай, что все ему обязаны только потому, что ты с ним спишь.
Conrad, não podes esperar que as pessoas aceitem tudo apenas porque dormes com ele.
Не считай её своим пустым блокнотом.
Não a trates como se ela fosse um livro de cheques em branco.
Не считай Меня грязью лишь потоМу, что я уборщик.
Lá porque sou um empregado de limpeza, não é motivo para me ignorares.
Так что не считай себя уж слишком важной шишкой.
Não penses que és um grande sujeito por aqui.
Если я не вернусь,.. ... считай, что ты прощена за Собинского.
Se não voltar, eu perdoo o que houve entre você e o Sobinski.
Считайте, что я не слышал, и говорите тише.
Não percebi. Tem que falar mais devagar.
Считайте, что вы не работаете.
É esse o caminho para o poder.
Не обращайте внимания, считайте, что нас здесь нет.
- Não se preocupe, não estamos cá! - Estão, pois!
Считайте это уверенностью в том, что не останетесь безработным.
- Considere que é manutenção.
Не считай, что должен остаться со мной.
- Por que disse isso?
Считайте себя майором. Но сэр, простите, я не умею командовать.
Sei disso, mas todos temos de dar o nosso quinhão, julgo eu.
Не важно, считайте, что Вам повезло.
Esqueça, hoje é o seu dia de sorte.
Если ты не сумела довести дражайшего супруга до этого твоего бессмысленного, эмансипированного состояния, считай, он вовремя спасся.
Se o teu caro marido não caiu neste estado absurdo, emancipado, é porque deu à sola a tempo.
И не буду! Считайте, что Вормер уже труп.
O Wormer é um homem morto!
Когда видишь молнию, считай до тех пор, пока не услышишь гром.
Quando se vê um relâmpago, conta-se até se ouvir o trovão.
Говорят, если не помнишь, как заночевала, значит, считай, дошла до ручки.
Dizem que chegámos ao fundo do poço... quando não nos lembramos da noite anterior.
Тротман, считайте, что этого разговора не было.
Trautman, vou esquecer esta conversa.
А если ты нальешь этой штуки в бутылку "Олд Грэнддэд",... то ты, считай, почти и не обманешь...
Enfia isto numa garrafa de Old Grand Dad, quase nem será mentira. Nem precisa de iodo. É um belo bourbon.
Считай, что я не спрашивал.
Já sei, foi o fato.
Считай, что нашей свадьбы не будет.
Considerai o nosso casamento cancelado.
Считай, что это брак по расчёту. Мы оба не останемся в накладе :..
Imagine um casamento de inconveniência.
Считай пока не остановиться фургон.
- Não pares até a carrinha parar.
"что убил 12 человек, не счита € индейцев".
"sem contar com índios ou chineses."
- ќ да, примерно так же... когда мы были обручены, не счита € что ты не только рук от мен € не мог оторвать.
Só que não era só isso que não tiravas de cima de mim!
— Я смотрел на тебя, как на спящего. — Считай, что я ничего не говорил. Твой вид ввел меня в заблуждение.
Como não falavas, deve ter sido o teu aspecto que me confundiu.
Если мир секретной службы - семья тогда считай нас дядей, о котором никто не говорит.
Se os serviços secretos fossem uma família os tios de quem não se fala.
Нам не нравится, когда люди ведут себя подобным образом, особенно после того, как ваш брат отклонил наше щедрое предложение. Считайте дело закрытым.
Não gostamos que nos tratem dessa maneira, sobretudo depois do seu irmão já antes ter recusado a nossa oferta.
Предъявите его, говорю я... или, я не постесняюсь сказать... считайте это еще одним из серии нарушенных обещаний.
Apresente-o, eu digo... senão, não hesito em dizê-lo, ele será outra promessa vazia!
Предъявите его, говорю я, или, не постесняюсь сказать... считайте это еще одним из серии нарушенных обещаний.
Apresente-o, eu digo senão, não hesito em dizê-lo, ele será outra promessa vazia!
Считайте меня идиотом, если хотите, но это не расстройство.
Pode dizer que sou parvo, mas isto não é imaginação!
Считайте это подпространственным переливанием. Только вместо человека, дающего кровь, тут сотни, может быть, тысячи доноров, одновременно передающих нейроэлектрическую энергию, тому, кто в ней нуждается.
Pense nisso como uma transfusão sub espacial, ao invés de haver uma pessoa doando sangue, terão centenas, talvez milhares de doadores transmitindo simultaneamente a energia neuro eléctrica para quem quer que precise.
Ты, считай, покойник... но я за тобой в могилу не отправлюсь!
Você está morto... e você ai que não me leva com você!
Считай меня снобом, но я не буду сидеть все выходные на пеньке.
Chama-me idiota, mas aqui não há nada. Não passo o fim-de-semana sentado num tronco.
Гэвин, отвези это в суд, и считай, что ничего не случилось.
olhe, Gavin, vc leva isto em juízo... e, meu amigão, podemos continuar com as nossas vidas... como se nada tivesse acontecido, huh?
Считай, что меня здесь не было. Что почти так и было.
Finge que eu não estou cá.
Считай, что её не было.
Esquece.
Считайте, что я не устояла перед мужчиной в форме.
Chama-me apenas idiota para um homem em uniforme.
- Считай, я спятила, но я не в настроении.
- Chama-me doida, mas não estou disposta.
Если не хотите, не нужно, считайте все это просто болтовней.
Claro que se não te apetecer, não tens que ir. Eu... Já estou a divagar.
В день, когда нас не критикуют за их ошибки, считайте их независимыми.
No dia em que não formos culpados por eles, chama-lhes independentes.
Ну, что ж, если что-то не так,... ну, считайте, что вам не повезло.
Muito bem... Se precisar de alguma coisa... Bem, se precisar de alguma coisa, não tem sorte nenhuma.
- Считай, что я тебе ничего не говорила.
- Não fui eu quem te contou.
Если мы не найдем Затерянный Город, то считай, что мы уже мертвы.
Se nao encontrarmos a Cidade Perdida estamos mortos. Deixa-me faze-lo.
Если пистолетом не воспользовался... значит, считай ты его и не доставал, верно?
Se não se usa uma arma, não vale a pena exibi-la, não é?
считай 1046
считайте 457
не считается 103
не считая меня 18
не считая 51
не считаю 61
не считая того 190
не считаете 42
не считая тебя 20
не считаешь 80
считайте 457
не считается 103
не считая меня 18
не считая 51
не считаю 61
не считая того 190
не считаете 42
не считая тебя 20
не считаешь 80