Недоверие translate Portuguese
136 parallel translation
Мне очень печально, что через 48 лет совместной жизни между нами появилось недоверие!
É triste que após 48 anos de casados a desconfiança se insinue no nosso relacionamento.
Осторожность и недоверие.
A desconfiança e o cepticismo.
- Они извиняются и просят простить их за недоверие. Но только будучи осторожным, можно выжить.
Eles pedem desculpa pela falta de confiança, mas estes estão vivos devido à prudência.
Если бы я строил предположения, я бы сказал, что вы, шеф, воплощаете мои сомнение и недоверие.
Se me permitem dar palpites, diria que representa as minhas dúvidas e descrenças.
Впервые я ощутил понимание своего народа - их недоверие к твердым... и готовность пойти на всё ради своей защиты.
Pela primeira vez, senti que compreendi o meu povo, a sua desconfiança dos sólidos, a sua vontade de fazer tudo para se protegerem.
Но для нужд этого кино, Вы должны отложить недоверие.
Bem, para este filme, têm que deixar de lado o ceticismo.
Где-то, вероятно, есть недоверие к собственной профессии. По крайней мере к уверенности, что смерть наступила.
Talvez devido a uma infundada desconfiança pelos colegas no que respeita á hora da morte ;
Многие описанные вами события вызывают недоверие.
Muitos dos eventos descritos no seu relatório desafiam a convicção.
Он вызвал у меня недоверие.
Ele... Deu-me umas vibrações estranhas.
И взаимное недоверие к друг другу.
E desconfiam igualmente uns dos outros.
Я могу понять их недоверие к гуманоидам, но зачем их захватывать?
Compreendo que desconfiem dos humanoides, mas porquê tentar conquistá-los?
Недоверие, очень не любит... Не может переносить твой вид...
Desconfia, não gosta imensamente... não aguenta olhar para si.
Ненависть и недоверие между Апофисом и Гер-уром длится довольно долго.
O ódio e desconfiança entre Apophis e Heru-ur data de há muito tempo.
Смотрите, тут нам препятствует ФБР,... Джон Доггетт, сомнение, наше недоверие друг другу.
Estamos a ser impedidos de progredir pelo FBI, pelo John Doggett, pela dúvida, pela nossa própria desconfiança.
Твоё недоверие омрачает мне сердце, Ти'Грет.
Seu ceticismo escurece meu coração, T'Greth.
Лгать и сеять вокруг себя недоверие станет он сейчас.
Mentiras, fraudes... criar desconfianças são as suas vias agora.
Меня направили 9 лет назад в отдел Секретных материалов.. чтобы шпионить за агентом Малдером... чьи методы внушали недоверие ФБР.
Fui destacada para os Ficheiros Secretos há nove anos para espiar o agente Mulder, que usava métodos nos quais o FBI não confiava.
ћы надеемс €, что мы сможем восстановить любое недоверие, которое, возможно, возникло между нами, что позволило бы нам рассчитывать на длительную дружбу между нашими народами ещЄ очень долгое врем €.
Temos esperança de podermos reparar qualquer desconfiança que tenha sido criada entre nós, para que possa haver uma amizade duradoura entre os nossos povos no futuro.
Подозрение и недоверие, вот чему меня научила воинская жизнь.
Suspeita e desconfiança. É a vida militar, certo?
Я только надеюсь, что его недоверие не помешает вашим поискам Звездных Врат.
Espero que a desconfiança dele nao interfira na busca da porta astral.
Пусть она тогда рассказывает, что людям надо больше боятся бандитов, чем индейцев. В посёлке это породит недоверие одного белого к другому это второй вариант.
Podemos deixá-la espalhar o boato de que há que temer os salteadores... mais do que os índios, lançar desconfiança entre nós, no acampamento inteiro.
Черт, Линетт, ты так уверена, что я буду изменять Я от этого устал, недоверие, подозрения...
Estás tão convencida que vou ser infiel, que até mete impressão!
Мои друзья с Таури в большой степени содействовали освобождению Джаффа... и в благодарность им высказывают недоверие и неприязнь.
Os meus amigos Tau'ri são, em muito, responsáveis pela liberdade dos Jaffa. E, como agradecimento, têm sido tratados com desconfiança e desrespeito.
Что я сделала, чтобы заслужить такое недоверие?
Não fiz nada para merecer esta falta de confiança.
Джек говорит : "Оставьте ее в покое". Это порождает.. недоверие к нему среди остальных.
O Jack diz, "Deixem-na em paz." Isso torna o Jack duvidoso aos olhos de todos os outros.
" Ты вбивала в меня все то же, что твоя мать вбила в тебя - - злобу, недоверие и ненависть к самой себе.
"Incutiste-me as mesmas coisa que a tua mãe te incutiu..." "Ira profunda, falta de confiança e auto repugnância."
На лице Жан-Луи читалось недоверие к Альберту.
Era evidente que o Jean-Louis não confiava no Albert.
Все это звучит как научная фантастика и идея антивещества вызвала огромное недоверие. Но истина заключается в том, что антивещество реальность.
Tudo isto parece uma história de ficção científica e de facto, a ideia de anti-matéria inspirou muitas.
Но недоверие к этой официальной версии — одно, и совсем другое — предполагать эти дикости, намекая, что я какой-то супергерой.
Uma coisa é questionar a versão oficial, e outra fazer acusações desmedidas ou insinuar que sou um super-herói.
У вас было укоренившееся недоверие ко мне еще до этого.
Você teve uma desconfiança total a meu respeito mesmo antes deste incidente!
И тайный персонаж этих преступных действий пробудил недоверие в фермерах.
E a misteriosa natureza daqueles actos criminosos despertou a antiga desconfiança dos aldeões.
Ты выказал ему свое недоверие, устроил допрос, давил на него.
Embaraçaste-o, confrontando-o, pressionando-o.
Среди граждан нарастает паника и недоверие к правительству.
Enquanto isso, tensão e pânico começam a mostrar sua horrível face.
Знаешь, твое недоверие даже слегка оскорбительно.
Sabes, a tua falta de confiança em nós é um pouco insultuosa.
Ладно, даже если отставить в сторону мое недоверие к штукам, сделанным Брэйниаком, чем этот кристалл может нам помочь?
Está bem, pondo de lado a minha séria desconfiança sobre as coisas do Brainiac, como é que o cristal vai ajudar?
Единственная вещь, которую Элли мне должна - это заслуженное недоверие ко мне.
A única coisa que a Ellie herdou de mim foram os problemas de confiança.
Так что это скорее постоянное недоверие.
É mais um processo progressivo de desconfiança fortuita.
Заставь его отрицать связь, а затем дави на недоверие.
Faça-o negar a relação e depois acuse-o.
У них здоровое недоверие к правительствам.
Detesto grandes interferências do governo.
Перебор с эмоциями вызовет недоверие.
Se há emoção a mais parece conivente.
То, что мы сделали было абсолютно естественным, как ветер или недоверие к канадцам.
O que fizemos foi totalmente natural. Como o vento ou canadianos mentirosos...
Вы понимаете, что изоляция будет укреплять её недоверие к властям и ещё больше уменьшать желание что-либо рассказать.
O isolamento vai reforçar a sua desconfiança da autoridade e fazer com que seja ainda menos provável que ela fale.
Опять недоверие.
Atacada pelas costas.
Опросы показывают, что среди населения усиливается недоверие к идее пожить на борту корабля, это может поставить под угрозу нашу программу "Жизнь на борту".
As sondagens mostram que as pessoas estão mais apreensivas sobre viver na nave, o que vai comprometer o sucesso do nosso programa "Viva a Bordo".
Что ж, это объясняет моё глубокое недоверие к женщинам.
Isso explica a minha desconfiança em relação às mulheres.
Недоверие.. оно бы росло.
E manifestar-se-ia como um cancro.
Я понимаю твоё недоверие.
Compreendo que não confies em mim.
Это печальный день когда недоверие мужа заставляет жену испечь пирог только для того что б доказать что она не врет
É um dia triste quando um marido obriga uma mulher a fazer-lhe um bolo só para provar que não está a mentir.
Недоверие к тебе растет, там миллионы обеспокоенных людей, которые ждут того, кто расскажет об их страхах в полный голос.
Eu não estaria tão certo disso. A sua popularidade está a cair, há milhões de pessoas ansiosas lá fora, a procura de alguém para dar voz aos seus medos.
- За недоверие к тебе.
Porque desconfiei de ti.
Извините за недоверие, доктор Вейр.
Desculpe.