Непохоже translate Portuguese
333 parallel translation
Что-то непохоже, чтобы это было так.
Não sinto que tenham mudado.
Ник, непохоже на тебя - наводить копов на непричастного человека.
Não é seu costume virar a Polícia contra um tipo que está limpo.
Непохоже, чтобы они были напуганы.
Não parecem estar com medo.
Я не видел девушки, настолько непохожей на старую деву.
Nunca vi ninguém que me fizesse lembrar menos uma velha solteirona.
Непохоже, что я когда-нибудь смогу ими воспользоваться.
Acho que não voltarei a usar de novo estes pés.
Совсем непохоже на то, что показывают по ящику, но там был тот чувак из "Американского Пирога".
Não foi nada género Dr. Drew, mas aquele tipo do American Pie estava lá.
Это непохоже на правду.
Mas isso nao faz sentido, nao e?
- Непохоже на отца.
- Nao parece o papai.
Непохоже, чтоб он потерял контроль.
Ela não parece estar fora de controlo.
Не то, чтобы я не верила, но это непохоже на морскую форму.
Não quero desacreditá-lo, mas isso dificilmente é um uniforme da marinha.
Непохоже, что Оракул знает, что мы здесь.
O Oráculo não parece saber que estamos aqui.
Непохоже, что он пострадал физически.
Não me parece estar mal fisicamente.
Непохоже, что вы местные, ребята.
Vocês não têm ar de ser de cá.
Это на тебя так непохоже.
Não tem nada a ver com você.
Звучит непохоже на Артура.
Isso não soa como Arthur.
Мне не очень комфортно с женщинами и непохоже, что мне удастся найти другую, хотя бы наполовину столь замечательную, как ты.
Sou um fracasso com mulheres... e não vou encontrar ninguém tão notável como tu.
Непохоже.
Não pareces.
- Непохоже, чтобы это сильно изменило Вас к лучшему.
Não parece ter-lhe feito muito bem.
Мельчайшие детали, которые делают одну женщину... совершенно непохожей на любую другую.
Minúsculas coisas que tornam uma mulher totalmente diferente de qualquer outra.
Это было так непохоже на неё.
Ela não é assim.
Непохоже было, чтобы он хотел умереть.
Não tinha ar de querer morrer.
Непохоже, что ты из семейства Косгроув.
Dá para ver que não és uma Cosgrove.
Непохоже, что тебя таскали за волосы.
- Vamos ver... - Não lhe puxaram os cabelos!
Непохоже, чтобы шкатулка была взломана.
Não parece ter sido forçada.
Непохоже, что здесь кто-нибудь есть.
Não deve estar cá ninguém.
Это было непохоже, на то, что ты чувствовал раньше.
Isso não seria ético. Você não parece muito certo disso.
Это непохоже на обычную бессмысленную трепотню. Кажется, ты что-то хочешь мне сказать.
Isso não está a parecer a chata e parva tagarelice do costume, mas que tens realmente qualquer coisa para dizer?
Это непохоже на несчастный случай.
Isto não parece um acidente.
Трейси, когда почувствуешь, как он вошёл, когда всё встряхнётся... это непохоже ни на какое другое ощущение в этом мире.
Tracey, quando sentires essa coisa a deslizar, está tudo a funcionar, é uma sensação única no mundo.
Это непохоже на вас.
Nada parecido consigo.
Так непохоже на меня.
Não tinha nada a haver comigo.
По-моему, это очевидно. Но это так непохоже на него.
- Mas isso não era nada típico dele.
Пока мы обнаружили три корабля с паралитиевым плазменным излучением, но непохоже, чтобы кто-то из них производил взрывчатку.
Até aqui, nós localizamos três naves com emissões de plasma paralithium, mas nenhuma delas aparenta ter produzido os explosivos.
Судя по тому, что я знаю о генетических отклонениях, Малдер, непохоже, что этот ребёнок был зачат естественным путём.
Por aquilo que sei de defeitos genéticos, aquela criança não é resultado de uma única união poligénica.
Что-то непохоже. Почему?
Pois não parece.
Непохоже, что Терри Брэдшоу собирается исполнить танец у тебя на коленях.
O Terry Bradshaw não vai dançar no teu colo.
Так непохоже на то, что обычно слышишь.
É tão diferente das coisas que normalmente ouvimos.
Непохоже, чтобы ты думал.
Não me parece que estejas a pensar grande coisa.
Это непохоже на тактику боргов.
Não costuma ser consistente com uma táctica típica dos Borg.
Это было так непохоже на меня.
Não costumo fazer isso.
Совсем непохоже, что у тебя они есть.
Porque tu certamente não pareces ter nenhuma.
Да что ты, непохоже.
Isso não faz sentido.
Что-то непохоже.
Ultimamente, não.
Это непохоже на контору букмекера.
Aquilo não me parece um corretor.
И совсем непохоже, чтоб он был, к черту, неприметным, не так ли?
E o tipo não é invisível, pois não?
Непохоже, чтобы у нас был выбор, не так ли?
Não é que tenhamos opção, pois não?
Непохоже!
Nem sequer pense isso!
Непохоже на тебя, Джорди.
Isto não se parece com você, Geordi.
- Непохоже это на Джонни.
- Aqui.
- Да нет, непохоже.
- Näo é natural.
В ней всегда есть, какая то изюминка, которая делает её непохожей на других.
Algo que as distingue das outras.