Неуклюжий translate Portuguese
149 parallel translation
Мой толстый, неуклюжий сосед, мистер...
Aquele meu vizinho gordo e inchado, o senhor...
Не так близко, мой неуклюжий!
Näo te aproximes, gorducho.
Серьёзно, я неуклюжий танцор, и у меня нет чувства ритма.
Sou péssimo dançarino e não tenho a noção do ritmo.
Он такой неуклюжий. Это все заметили.
É tão desajeitado e delicado que todos repararam.
- Осторожно, какой ты неуклюжий!
Mas que desajeitado!
Последнее, что я хочу видеть рядом, это неуклюжий капитан.
A última coisa que quero por perto é um capitão desajeitado.
Потому что ты неуклюжий, неумелый дурак.
Porque é um idiota empavonado e inepto!
Какой ты неуклюжий!
Que homem mais desastrado!
Против звездолета на варп - приводе, мы - неуклюжий мусоровоз.
Podemos chafurdar como um saveiro do lixo.
Ты должен их ловить, неуклюжий ублюдок!
São para apanhar, seu idiota!
Неуклюжий медведь...
Que fez a ela? Desajeitado...
Прости, я такой неуклюжий.
Desculpe, que desajeitado.
Да, он такой... неуклюжий.
Ele é tão desajeitado.
Ты же знаешь какой он неуклюжий.
Sabes como ele é desajeitado.
[Вздыхает] - Неуклюжий Гомер.
Homer desajeitado.
Я такой неуклюжий!
Sou mesmo desastrado.
Ты смотришь на этот неуклюжий пикап.
Estás a olhar para isto ao contrário.
Неуклюжий дурак.
Idiota desastrado.
Я - не неуклюжий официант!
Não sou assim um empregado tão desastrado!
Какой я неуклюжий.
Sou tão desastrado.
Какой я неуклюжий.
Que desajeitado sou.
Какой я неуклюжий.
Mal jeitoso.
- Он неуклюжий, мисси Ландингем.
- É um desastrado!
Простите. - Козел неуклюжий! - Простите.
bolas, desculpe...
Так вот самый старый друг профессора - неуклюжий вонючий лобстер!
Vem aí o amigo mais antigo do professor, uma lagosta grotesca e malcheirosa!
Большой неуклюжий слабак!
Grande cabrão descoordenado.
( ТОНИ ) : - О, да, да, я неуклюжий.
Eu sou um homem desajeitado.
Питер, ну ты и неуклюжий!
Credo, Peter, és um trapalhão.
- Наверное, я неуклюжий.
- Acho que sou desajeitado.
Похоже Вы даже более неуклюжий, чем я.
É capaz de ser mais desastrado que eu!
Я имею ввиду, ты не быстрый, неуклюжий, ты легко можешь споткнуться.
Quero dizer... não és rápido, és descoordenado e tropeças facilmente.
- Он очень неуклюжий.
Ele é muito desastrado.
Просите, я такой неуклюжий. Да.
Lamento imenso, sou muito desastrado.
Тед, ах ты неуклюжий парень.
Ted, seu grande desajeitado.
Джон был невысокий и неуклюжий, и единственная роль, которая волновала - это выдержать наскоки Энди.
John era rechonchudo e desajeitado e a única posição que o preocupava era a que tinha o suor de Andy.
- Три догадки... высокий, темноволосый, и неуклюжий
Três palpites... Alto, moreno, e desajeitado.
Взгляни! Я такой медленный и неуклюжий.
Olha para mim, sou uma besta tão lenta e desajeitada.
Я такой неуклюжий.
Sou tão desajeitado.
Неуклюжий.
Estás a entorná-lo!
Я уже не тот неуклюжий мальчишка каким был раньше.
Já não sou aquele miúdo esquisito que fui em tempos.
У тебя есть еще какое-нибудь доказательство, кроме того, что очень неуклюжий пациент с аналгезией поскользнулся на льду?
Tens mais alguma prova além do facto de uma doente com CIPA, tipicamente desastrada, ter tropeçado num dia de neve?
Он просто... неуклюжий человек, который часто проливает еду на свою одежду.
Ele apenas... é uma pessoa não articulada que põe nódoas na camisa, muito.
Я большой неуклюжий сопляк.
Sou um idiota desastrado.
Итак, теперь у нас есть социально-неуклюжий гений в комнате, полной привлекательных, подходящих по возрасту, женщин.
Agora temos um génio socialmente estranho Numa sala cheia de mulheres atraentes apropriadas para a sua idade.
Лишь тем, как неуклюжи ваши люди.
Apenas com a lentidão com que ele trabalha.
Вот какой неуклюжий.
Cachorrinho.
Я виноват, я такой неуклюжий.
Desculpe. A culpa foi minha. Fui eu!
Неуклюжий.
Trapalhão.
Во время своего первого полнолуния, оборотни очень неуклюжи.
Os lobisomens são uma grande maçada durante a primeira lua cheia.
Но эти твари неуклюжи а шагать по горам персидских трупов так скользко.
São bestas desajeitadas, e os mortos persas empilhados são escorregadios.
думаю все хорошо, но, хмм... понимаете, они были чертовски напуганы, смущены и неуклюжи, но справились со всем этим.
Connosco, correu tudo bem, mas... Eles estavam intimidados, embaraçados e muito atrapalhados, mas aguentaram-se.