English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Но это было так давно

Но это было так давно translate Portuguese

30 parallel translation
Ну конечно. Но это было так давно.
Já se passou muito tempo.
Но это было так давно.
Mas isso foi há muito tempo atrás.
- Кармэла, я не хотела тебе рассказывать, но это было так давно, когда вы с Тони даже не были женаты.
Carmela, nunca te quis dizer isto. Aconteceu há tanto tempo. Tu e o Tony ainda nem eram casados.
Ты знаешь, это мог быть и я, но это было так давно.
Sabes, posso ter sido eu, mas foi há muito tempo atrás.
Если эта клиника человеческое тело, то ты аппендикс потому что одно время ты должен был функционировать, но это было так давно, что никто уже не помнит зачем.
Se este hospital fosse um corpo humano, tu serias o apêndice. Porque a certa altura serviste para alguma coisa, mas foi há tanto que ninguém tem a certeza de qual foi...
Просто... я постригся неудачно прямо перед тем, как я и одна из моих бывших расстались, но это было так давно, я уже почти и не помню ничего.
Eu só... Eu tinha um mau corte de cabelo mesmo antes de eu e a minha ex acabarmos, mas isso foi à tanto tempo que mal me consigo lembrar.
Ты ушел и потом я видел тебя всего несколько раз, но это было так давно.
Foste embora e eu vi-te algumas vezes, mas faz muito tempo.
Но это было так давно.
Mas isso foi há anos.
Но это было так давно, не так ли?
Mas isso já foi há algum tempo, não foi?
Гастингс, но это не объясняет, почему так долго снималась дешевая квартира, хотя было объявлено давно.
Isso não explica porque o apartamento mais barato lá de baixo, estava anunciado há tanto tempo sem que ninguém o alugasse.
Но это было не так давно, когда мы...
E não foi assim há tanto tempo.
Это было так давно. Но я всё ещё чувствую боль.
Foi há muito tempo, mas ainda sinto a dor.
Но это было так давно.
Mas isso foi há muito tempo.
Да нет, правда, всё нормально. Я знаю, что Джим был вроде как влюблён в меня, когда я только пришла, но это так давно было, что...
Eu sei que o Jim teve um fraquinho por mim quando eu vim para cá, mas isso já foi há muito tempo.
Ну, если бы это был кто-то другой, я бы уже давно обо всем забыл. Но так как это все-таки ты, я хочу понять что было не так.
Se fosse outro qualquer, agradecia e deixava esquecer, mas, como és tu, tenho de saber o que não percebo.
Но это было... это было так давно.
foi há muito tempo atrás.
Слушай, может я и звонила тебе, но это было давно, так что Альцгеймер удалил эту запись из моей памяти.
Posso ter telefonado, mas foi há muito tempo e o efeito do Alzheimer deve ter funcionado.
Послушай, мне правда очень жаль, что так получилось с Марком Мэлоуном, но это было давно, и у него на лбу было написано "неудачник".
Ouve, lamento mesmo muito quanto ao Mark Malone mas isso foi há séculos, e aquele tipo tinha mesmo ar de falhado.
Да, она так говорила, но ведь это было давно. - до того как... узнала тебя получше.
Bem, sei que ela disse isso, mas foi há imenso tempo, antes... de te conhecer.
Дед сказал, что ты тоже был рыцарем. Но если это и правда было уже так давно...
Mas se é uma coisa tão antiga...
В свое время, похоже, это было интересным проектом, но не так давно он оказался не на той стороне.
Era um projecto divertido, mas passou a jogar na equipa errada.
Я давно знала, что-то было не так, но Лестер сказал, что это просто стресс.
Sabia há semanas, que havia alguma coisa errada, mas o Lester disse que era apenas stress.
Но кажется это было так давно
Parece ter sido há muito tempo.
Но это было давно. Так что может сейчас, это должно стать хобби вместо профессии, пока ты не встанешь на ноги.
Por isso se calhar isto devia ser um hobby por agora... em vez duma profissão até assentares.
Но знаете, это было так давно.
De qualquer maneira, isso foi há muito tempo.
Я знаю, тебя давно не было, Хэнк, но парковать машину так, чтобы она не мешала выезду из гаража, это правило, - неподвластное времени. - Спасибо.
Já passou muito tempo, Hank, mas entrar em marcha-atrás no caminho para poder sair mais facilmente é uma ideia que não melhora com o tempo.
Но, кажется, это было так давно.
Isso parece ter sido há muito tempo.
Это было давно, но выглядит так, что она могла знать Деволла жаль это слышать вы должны знать, что с ними произошло?
Foi há tempos, mas ela pode ter conhecido Dewall. É pena. Devem saber o que se passou com aqueles doentes.
Кажется, прошло сто лет, но это было не так давно.
Parece que passaram anos, mas não passaram.
Я молюсь, чтоб это было не так, но... не так давно...
Rezo para que ele não o tenha feito, mas... - Não foi assim há tanto tempo...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]