Носил translate Portuguese
897 parallel translation
– Кто-то носил его раньше.
– Alguém o usou antes.
Он носил парик.
Usava um capachinho.
- И он носил тебя таким же образом?
- E ele carregava-te assim?
Я знаю, что он всегда носил много оружия и никогда не ложился спать, пока не постелет на пол вокруг кровати газеты, чтобы никто не мог зайти беззвучно в его комнату.
Sei que andava sempre bem armado, e nunca ia dormir... sem cobrir o chão à volta de cama dele, com jornais... para que ninguém entrasse silenciosamente no quarto dele.
Кто-то, должно быть, был счастлив, когда носил это кольцо.
É provável que outra pessoa tenha sido feliz com este anel.
Ты не говорил так, пока носил значок.
Não falavas assim quando usavas a estrela.
- Тогда его носил каждый.
- Todos usavam.
Весь день его носил?
Tens andado com ela o dia todo?
- Если б это было так, он бы не носил бирку "Видегарай"!
Se isso fosse verdade, é estranho ter o ferro Videgaray.
В течение дня и ночи он носил меня по убаюкивающим волнам.
Durante um dia e uma noite, me manteve a flutuar naquele lúgubre mar.
Никогда не носил очки.
Nunca usei óculos.
А! Очень сильный, светловолосый, всегда носил за ухом эдельвейс. И у него были очень милые коленки.
Era forte, loiro, colocava uma flor atrás da orelha... e tinha joelhos maravilhosos.
Леонард умел располагать к себе. Он ненавидел этот оттенок зеленого, и носки были на два номера больше. Но, он все равно носил их, чтобы ей было приятно.
Ele odeia aquele particular tom de verde... e as meias eram dois números maiores que o dele, mas usou-as mesmo assim para lhe agradar.
- Это платье уже кто-то носил!
- Este é de segunda mão.
Я ее носил два дня, она не очень грязная.
Usei-a um dia, não a gastei.
Вот, я носил это почти месяц.
Toma. Há meses que ando com isto no bolso.
А Эрнст Яннинг носил свастику?
Ernst Janning usou a suástica na sua toga?
Те, кто носил мантию и выносил приговоры другим.
Homens que vestidos em togas pretas... julgavam outros homens.
Вот этот носил темные очки и вонял как козел.
Este aqui usava óculos de Sol, cheirava a cabra.
- Я носил такие до свадьбы.
Usava bigode, antes de casar.
Вот эту рубашечку носил Миша, потом Сема и Лева.
Olhe esta primeiro camiseta a punha Miguelito, depois Semión e Leão.
Не эту старую карту, которую носил Пес Прерии.
Não como o que levava o Cão da Pradaria.
Никогда не носил оружия.
Nunca andaste armado?
Это шляпа, которую я носил, только она стала мягче и шире.
É o chapéu que foi meu, sô que mais macio na pele e mais gorduroso?
Но ведь ты носил туда записки и раньше.
Mas pensei que já lá tinha levado mensagens antes.
Да. Да, носил.
Sim... bem... já levei, sim.
Ты сказал, что ты и раньше носил записки от Мэриан.
Disse que já levou mensagens da Marian.
Шляпа, которую носил Наполеон в день Ваграмской битвы.
"Chapéu usado por Napoleão na batalha de Wagram".
И он носил спецовку и курил глиняную трубку.
E ele usava fato de macaco e fumava um cachimbo de barro.
Ты не говорил с человеком несколько дней назад? Он носил очки?
Estavas a falar com um homem aqui há uns dias.
Ты носил форму?
- Usava farda?
Он не носил бифокальные очки. поздоровайся с м-ром Гиттесом.
- Os dele não eram bifocais. - Katherine, cumprimenta Mr Gittes.
Может, его кто-то носил? Когда он был маленьким.
Aposto que ele veio quando era criança.
Правда это был небольшой кусок Но он всегда носил его с собой
Era um pedaço pequeno, que levava consigo onde quer que fosse.
Снял с офицера, который носил ее.
Tirei-o do militar que o estava a usar.
Я, кретин, верил тебе, на руках носил.
- Que estás a fazer? - Fui buscar pepinos. Está bem.
Уолкер всегда носил очки в металлической оправе, никогда с ними не расставался, но их не нашли.
Parece que WaIker andava sempre de óculos... ... não apareceram.
Тогда люди, оставшиеся в живых, отправились дальше на юг искать приют среди вулканов, в стране гор, которой правил великодушный король Джерол. Его замок носил имя Горячий Очаг.
Os sobreviventes da humanidade fugiram para o sul a procura de refúgio e calor entre os vulcões de uma região montanhosa governada por um rei generoso chamado Jarol que habitava o castelo chamado Guardião do Fogo.
" ты, доченька, против папули? я же теб € на плечах носил. ѕо попке шлЄпал. ћне ты об € зана лучшими минутами своего детства.
Uma infância que eu nunca tive, já que você escolheu a hibernação ao invés de minha mãe ou eu!
На работе он всегда носил седой парик.
No trabalho usa sempre uma peruca cinzenta.
Я носил эти часы 15 лет.
Eu tive aquele relógio por quinze anos.
Коломбо не носил шляпу. Так было стильно.
Colombo não usava chapéu, mas a indumentária era bestial.
- Мы хотим, чтобы ты это везде с собой носил.
Queremos que leves isto para todo o lado.
Он лежал вот здесь. В домашнем халате и шлёпанцах. Вечно носил всякую рвань.
Estava ali deitado com o pijama e os chinelos, era um homem muito mal arranjado.
Думаю, Уолтон не носил кованую обувь. Так ведь?
O Walton por acaso não usa botas cardas?
Я когда уезжал, забрал её у мамы и всегда носил с собой.
Peguei-a das coisas da minha mãe antes de partir.
Он вседа носил пальто у него были светлые волосы, и у него всегда с собой был зонт.
Andava sempre de sobretudo, tinha cabelo branco e andava sempre de guarda-chuva.
Как будто он носил его 9 месяцев.
Eu é que carreguei o bebé 9 meses.
Красти носил большие ботинки, но у него маленькие нормальные ноги.
Vêem isto? O Krusty usava sapatos grandes, mas ele tinha uns pés pequenos, como todas as pessoas boas!
линт " ствуд никогда не носил ничего подобного.
O Clint Eastwood nunca vestiu nada disto.
Я их весь день носил.
Andei com elas todo o dia.