Обвинения сняты translate Portuguese
181 parallel translation
Сентябрь 1988, нападение с отягчающими обстоятельствами, обвинения сняты.
Setembro de 88, lesão corporal qualificada, acusação retirada.
Значит, все изначальные обвинения сняты.
Então eles estão inocentes das primeiras acusações.
Все обвинения сняты, дело закрыто.
Vão retirar as queixas.
Обвинения сняты.
- As acusações foram retiradas.
Итак, обвинения сняты.
Então, eles não vão processar.
Все обвинения сняты.
Os cargos estão a ser dispensados.
Я сделаю это и все обвинения сняты?
Faço isto e o meu cadastro fica limpo?
Так что все обвинения сняты.
Por isso todas as queixas contra vocês foram retiradas.
Все обвинения сняты.
Ilibada de todas as acusações.
Вы признаны невиновным, все обвинения против вас сняты
- Não vou repetir, compreende? - Sim, sim.
Обвинения позже были сняты.
As acusações foram-lhe mais tarde retiradas.
Я клянусь, что пока с моего отца не будут сняты обвинения, пока они не будут сняты со всех невиновных, арестованных вместе со мной, и пока виновные не понесут наказание, я буду сражаться! Во имя моего отца, во имя правды!
Quero dizer-lhes... que até o meu pai ser declarado inocente... até todas as pessoas envolvidas neste caso serem inocentadas... até os culpados serem levados perante a justiça... continuarei a lutar... em nome do meu pai e da verdade!
С меня были сняты все обвинения.
Fui considerado inocente dessas acusações.
Вы хотите сказать, что обвинения не могут быть сняты, несмотря на новые доказательства?
Está a dizer que estas condenações não podem ser revertidas, não importando que novas evidências foram trazidas à tona?
С тебя официально сняты обвинения. Так что не надо делать глупости.
Tu estás safa agora, portanto não faças nada de estúpido.
Ну, как бы там ни было, обвинения были сняты за недостатком улик.
Em todo o caso, as queixas foram retiradas. Insuficiência de provas.
Конечно, если никто не думает о НБ, дело не сдвинется с мертвой точки. С адвоката сняты все обвинения.
Mas a questão ainda se põe, a não ser que ninguém mais queira saber da Segurança Nacional.
Верните нам передатчик боргов, покиньте ваш корабль, и обвинения в заговоре будут сняты.
Devolvam o transmissor borg e entreguem sua nave e as acusações de conspiração serão retiradas
Обвинения должны быть сняты, а эти невиновные девушки должны быть освобождены.
As acusações deviam ser retiradas e estas jovens americanas deviam ser libertadas.
Все обвинения сняты.
O quê?
- Да, и обвинения были сняты.
- Sim, mas desistiram da queixa.
Делу не дали ход, и обвинения были сняты.
Eu tinha autorização e desistiram da queixa.
Все обвинения были сняты.
Todas as queixas foram retiradas.
... который научит актёра контролировать свои эмоции. Представители Лэрэми сообщили, что после заключения мирового соглашения обвинения в нападении, скорее всего, будут сняты. Однако спокойствие может обойтись восходящей звезде в полмиллиона долларов.
Segundo os seus representantes, as acusações serão retiradas, dando lugar a um acordo, que poderá custar à estrela em ascensão, meio milhão de dólares.
"С Лутора сняты обвинения в двойном убийстве."
Luthor absolvido de duplo homicídio.
Роберту Калузе и Дональду Видрину были предъявлены обвинения, но к 2015 году сняты.
Supervisores de BP. Robert Kaluza e Donald Vidrine. Eles foram condenados por homicídio culposo
Обвинения против мистера Ферриона сняты без преюдиции.
As acusações contra o Mr. Ferrion são rejeitadas.
Все обвинения были сняты.
A queixa foi retirada.
Я думал, что все обвинения были сняты.
Pensei que tivesses sido ilibada.
Я улыбась, потому что с вас сняты все обвинения.
Este sorriso significa que foi ilibado de todas as acusações.
Обвинения были сняты вчера.
- As acusações chegaram ontem.
Обвинения сняты.
- Booth, pelo progresso.
Если он невиновен, все обвинения будут сняты в отделении.
Se ele estiver inocente, isso será visto na central.
И если все сложится, как я думаю, обвинения скорее всего будут сняты.
E se as coisas correrem como eu acho que vão correr, estaria muito confiante que as acusações serão retiradas.
У него был секс с малолеткой, её было 15 лет, но она изменила показания, и обвинения были сняты.
Sim, ele teve sexo com uma menor. Ela tinha 15 anos, mas depois mudou o seu depoimento, portanto as acusações foram retiradas.
Со временем с доктора Тайлер были сняты все обвинения, включая исчезновение дочери.
A Dra. Tyler foi finalmente absolvida de todas as acusações contra ela, incluindo o desaparecimento da sua filha.
Ли, обвинения были сняты.
Lee, as acusações foram retiradas.
Там говорится, что обвинения были сняты?
- Diz aí que as queixas foram retiradas?
С Элизабет Саландер сняты все обвинения, она свободна.
Lisbeth está livre até uma decisão.
Сдай нам Росса - и ты свободен, обвинения будут сняты.
Entregue-nos o Ross e é livre de ir sem acusações.
Полгода назад он был арестован за насилие в семье, но обвинения были сняты.
Tem cadastro criminal. Foi detido, por violência doméstica, há seis meses, mas retiraram as queixas.
Обвинения ещё не сняты.
Ele continua acusado.
Обвинения против Джессапа сняты.
Retirem as queixas contra o Jessup.
Если он немедленно вернётся, все обвинения будут сняты.
Se ele voltar imediatamente, não serão formadas acusações.
Обвинения были сняты.
Essa acusação foi retirada.
Все обвинения сняты. Вот как ты это делаешь?
Não há registo de queixas.
Обвинения в убийстве сняты.
As acusações de homicídio foram retiradas.
Обвинения были сняты, дело развалилось.
As acusações foram retiradas e o caso encerrado.
Один раз была арестована, во Франции, Но все обвинения были загадочным образом сняты.
Só foi presa uma vez, em França, mas misteriosamente todas as acusações foram retiradas.
С него сняты все обвинения.
Ele está completamente limpo.
Обвинения были сняты
As acusações foram retiradas.