Обдумать translate Portuguese
698 parallel translation
- Это необходимо обдумать.
É animador! - Temos que pensar em tudo!
Нужно было пройтись, кое-что обдумать.
Dei um volta pensar na situação.
Мы бы хотели обдумать этот вопрос.
Quero analisar essa pergunta.
Хочу обдумать воскресную проповедь.
Pensando no sermão para domingo.
Мистер Престон сможет обдумать его.
Assim Mr. Preston poderia reconsiderá-lo.
Ты должна дать мне время обдумать сложившуюся ситуацию.
Tens de me dar tempo para pensar.
Тебе лучше его обдумать.
Pense sobre isso.
Но у меня было время все обдумать, влезть в вашу шкуру.
Tive apenas tempo para pensar, pôr-me na sua posição.
Я чувствую себя не очень хорошо. Хочу поехать в Сиэтл и кое-что обдумать.
Acho que vou passar um tempo em Seattle para pôr a cabeça no lugar.
Это даст нам шанс обдумать все.
Dar-nos-á uma oportunidade de pensarmos nas coisas.
Если вы дадите мне номер вашего телефона, я смогу всё обдумать.
Talvez, se me der o seu telefone, eu possa pensar sobre o assunto.
С зтой жизнью я ничего не могу ни решить ни обдумать
Embrenhado nesta vida, näo decido nada.
Я надеюсь, что теперь ть оставишь его и позволишь мне устроить и обдумать нашу жизнь.
Espero que agora vai deixá-lo e permita-me a ocupar-me de organizar a nossa vida.
Нам надо сначала хорошенько все обдумать.
Ainda vamos ponderar. Não nos precipitemos.
У вас 12 часов, чтобы обдумать свое положение.
Têm 12 horas para considerar a vossa posição.
Я искренно считаю, что тебе нужно сесть, взять себя в руки принять анти-стресс и всё обдумать.
Honestamente. penso que devia sentar-se calmamente tomar um calmante e repensar tudo.
Было бы неплохо. Это стоит обдумать.
Talvez seja preciso pensar nessas coisas algum tempo.
И если все обдумать, О'Мэлли, ты даже не кот, ты просто крыса.
Pensando bem, O'Malley, você não é um gato, é um rato.
И мне просто нужно время, чтобы спокойно все обдумать.
Preciso de tempo num lugar seguro para descobrir qual.
Дай мне время все обдумать.
Dá-me hipótese de pensar bem nisto.
Мне нужно все обдумать.
Tenho de pensar.
Мне лишь нужно время, чтобы всё обдумать.
Sinto-me confusa... preciso de coordenar as ideias.
У тебя была, блядь, целая жизнь, чтобы всё обдумать.
Tens tido todo o raio da vida para assentar ideias.
Сейчас, когда всё уладилось, я намерен серьёзно обдумать своё возвращение в Индию.
Visto estar tudo resolvido, até à Índia, de preferência.
Попроси Пандит-джи обдумать то, что мы обсудили.
Pede a Panditji que pense na nossa conversa.
Я должна все как следует обдумать.
Queria começar a pensar o mais depressa possível.
"Я должна все обдумать."
"Tenho de pensar."
Мама и я просто стараемся обдумать это.
Eu e a tua mãe estamos a tentar perceber o significado disto.
Что вы скажете о моём предложении? Не знаю, что и ответить. Тогда приглашаю вас погостить у меня, у вас будет время всё обдумать.
Mesmo que um disfarce tenha de adoptar, não devo nunca abandonar o Grão-Senhor.
Понимаешь, я решил всё это обдумать.
Durante aquele tempo estive a repensar.
обдумать это все.
Acho que preciso de algum tempo para pensar nisto.
Итак, у тебя было время все обдумать?
- Então, tiveste tempo para pensar?
Да, такой важный поступок нужно сначала хорошенько обдумать.
Pois, não é uma coisa que se faça de ânimo leve.
ѕолагаю, медитаци € поможет нам обдумать событи € этого вечера.
Sugiro que todos meditemos sobre o que se passou esta noite.
Я должен был обдумать, или, хотя бы, безучастно посмотреть.
Eu devia ter pensado daquilo. Ou parecer em branco um bocado.
- Можно мне обдумать это?
- Posso pensar um pouco acerca isto?
Мне нужно всё хорошенько обдумать.
Necessito deliberar.
- Мы должны всё обдумать.
Precisamos de tempo para...
Нам просто надо обдумать, что он собирается делать. Как он планирует высадку экипажа с лодки?
Só temos que adivinhar onde... e como ele pretende fazê-lo.
Вам нужно много обдумать
Têm muito que decidir.
Знаешь что? Дай мне несколько часов, чтобы обдумать наши дальнейшие действия, И позвони мне в Вермонт.
Olha, dá-me algumas horas para pensar no que devemos fazer e telefona-me à noite para Vermont.
Дайте нам минуту, чтобы все обдумать.
Dê-nos meio minuto para o resto.
- Мистер Гласскок, прошу вас обдумать.
Oh Sr. Cacos-de-Vidro, reconsidere por favor.
Мне нужно обдумать свою жизнь.
- Vou ordenar a minha vida. - Como?
Что ж, мой друг возможно настало время обдумать вариант с ужасным инструментом.
Pois bem, meu amigo talvez seja altura de pensar no terrível aparelhómetro.
Надо было получше обдумать идею рекламной акции.
Devia ter pensado melhor na promoção.
У меня не было возможности обдумать это.
Não tive muita hipótese de pensar nisso.
Что ж, это мысль, стоит обдумать.
Acho que vou pensar isso.
Нам с вами предстоит все как следует обдумать.
Temos de pensar muito nisto.
Мне надо все это обдумать.
Deixa-ma pensar sobre elas.
Как полегчало, решил обдумать с пристрастием ваши россказни.
Obrigado por começarem a investigação para mim.