Обеда translate Portuguese
1,546 parallel translation
У меня есть краткое объявление по поводу вашего обеда.
Senhoras e senhores, um comunicado em relação às refeições.
ни после обеда.
... ou na tarde seguinte...
У него операция сегодня после обеда.
Bem, a cirurgia dele é hoje à tarde.
И сделаем операцию Бетт после обеда.
Fazemos a da Beth esta tarde.
У меня свободные занятия до обеда, а потом я выхожу в магазин.
Estou sem aulas até ao almoço e depois estou de serviço na loja.
Уборщинал - хит но еще рано праздновать надо выпустить следующий номер до конца обеда.
"O Janitorial" é um sucesso. Mas não há tempo para descansar. Temos de publicar outro número antes do almoço.
Увидимся после обеда.
Vemo-nos esta tarde.
Лучшего места для обеда не придумала?
Não conhece um sítio melhor para almoçar?
Ты знаешь, что я хожу в танцевальный класс по пятницам после обеда, золотое время.
Você sabe que dou aulas de dança na sexta-feira à tarde, "o momento dourado".
У тебя ведь есть еще время после обеда.
Mas já estudaram a tarde toda.
Он сегодня после обеда создал страничку на Myspace, мы уже онлайн.
Eles fizeram um'site', hoje à tarde, já estamos'online'.
Мы раздали 21 журнал и семь книг после обеда
Nós entregamos 21 revistas e 7 livros, tudo numa tarde.
В этом есть резон, так как насчет, хм, обеда сегодня, с Сарой?
Já percebi. Então que tal jantar logo com a Sarah em vez disso?
- Как насчет обеда с Сарой сегодня вечером?
É a tua nova namorada ou coisa parecida? - Nova na cidade. Quer conhecer-te.
- Да, сейчас. Это наша репетиция свадебного обеда, и ты - невеста.
É o nosso jantar de ensaio e tu és a noiva.
Встречаемся после обеда в молле возле границы.
Vai ter comigo ao mercado de revenda perto da fronteira, logo à tarde.
Встречаемся после обеда в молле у границы.
Vai ter comigo ao mercado de revenda perto da fronteira, logo à tarde.
А как насчет того, что было сегодня после обеда?
Eu? O que foi aquilo esta tarde?
Мы уже опаздываем. У нас еще полдюжины интервью после обеда.
Temos que nos preparar para as entrevistas desta tarde...
Ты как... после обеда свободна?
Estás livre esta tarde?
Мы сможем открыть магазин после обеда, верно?
Podemos reabrir a loja à hora de almoço, certo?
Точно, Чак позволил Эмметту уйти, так что теперь у него будет лучшее время обеда.
Sim, o Chuck deixou o Emmet ir para conseguir melhores turnos de almoço.
Сегодня после обеда мы намериваемся сделать что-то вроде открытого состязания по видео-играм.
Estamos a arranjar esta exibição do jogo para esta tarde.
Может я подойду завтра после обеда.
Talvez pudesse passar aí amanhã, ao fim do dia.
Вернусь после обеда.
Volto logo à tarde.
Да, ну, думаю, мы можем заняться этим после обеда.
Acho que podemos tratar disso depois do almoço.
Почему перед вами два обеда?
Porque tem dois almoços à sua frente?
Так что до обеда - никаких лекарств.
Mais drogas, só depois de almoço.
После такого обеда мне надо отдохнуть.
Preciso de descansar um bocado depois de toda esta comida.
Мы обнаружили, что после изнасилования Даррен звонил Мишель 7 раз и все - вчера после обеда.
Encontrámos sete chamadas feitas pelo Darren para o telemóvel da Michelle desde a violação, todas ontem à tarde.
Я пользовалась телефоном сразу после обеда.
Eu usei o telefone logo a seguir ao jantar.
Так вот, после фантастического обеда меня вытащили на фотосессию журнала People.
Mas enfim, após um almoço fantástico, fui levado para a sessão de fotos da Revista "People"...
Не мог подождать до обеда, а?
O que é que não pode esperar até ao jantar?
Сразу после обеда займемся вторым актом, но, пока вы все не ушли, я хочу вам сказать, что я безумно рада вернуться.
Após o jantar, entraremos na segunda cena, mas, antes que saiam a correr daqui, gostaria de vos dizer que estou feliz por ter voltado.
Они зайдут после обеда.
Eles vêm depois de almoço.
Радуйся этому во время обеда.
Por isso, almoça com ele e sente-te bem com isso.
Ну, начинай верить и начинай раскрывать свои лучшие агентские навыки для путешествия, потому-что он нужен нам здесь, до завтрашнего обеда, чтоб встретиться с Карлом Уртцом.
Começa a acreditar e a pôr em prática as tuas capacidades de agente de viagens, porque precisamos de ele cá, à hora de almoço, amanhã, para ter uma reunião com o Carl Urtz.
Можешь сводить меня на шоппинг после обеда, если хочешь.
Podes levar-me às compras à tarde, se quiseres.
Ты берешь его на тренировки, уходишь с "обеда духа".
Levas ele para o treino, abandonaste o jantar de estímulo.
Эйприл, после обеда, не окажешь ли ты мне честь, и не сопроводишь ли меня постель?
April, depois do jantar... Daria-me a honra, de me acompanhar, até minha cama?
Я думаю, что мы могли бы провести немного времени после обеда в часовне.
Acho que podemos passar um pouco de tempo na capela depois do jantar.
Позвоните После Обеда Но Как Я Уже Сказала
Liguem para o meu escritório antes do almoço.
И все это еще до обеда.
E tudo isso antes do almoço.
После обеда Хуан Антонио повел Вики к старому маяку в Авилесе. Маяк показался ей очень красивым.
Depois de almoço, ele levou-a a ver o velho farol de Avilés, que ela achou lindíssimo.
В среду после обеда?
Quarta-feira à tarde?
После обеда люди только и приезжают.
Tem estado gente a chegar a tarde inteira.
Сара и Филипп приедут сегодня на ужин и я подготовила план обеда, в котором не разберётся даже лига наций! Чудесно!
A Sarah e o Philip vêm cá jantar esta noite e eu tenho um plano para os lugares que vai pacificar a Liga das Nações.
Забирешь после обеда.
Podes vir buscar depois do almoço.
Глупенький, думаю она хочет, чтобы ты заехал за ней после обеда.
Tapadinho, acho que o que ela queria era que a fosses levantar depois do almoço.
А вот насчёт обеда...
Quanto ao jantar...
Может, поговорим об этом после обеда?
Então e por que não falamos disto depois de comer?