Огромной translate Portuguese
839 parallel translation
Всё это будет происходить в огромной зале на фоне сада, во дворце венецианского дворянина герцога Альвиза.
Tudo isto toma lugar numa grande sala com o seu jardim por detrás do Palacio do Duke Alvise um nobre Veneziano
За огромной кучей денег.
Queremos Mais dinheiro pedir
Никогда прежде не видел такой огромной посудины.
Nunca vi uma barcaça como esta antes.
Огонь с огромной скоростью распространится вокруг шара-Земли, а часть его направится к канистре, к самому солнцу. Огонь охватит всё, до чего доходит бензин,.. ... то есть солнечные лучи.
A chama viajará rapidamente ao redor da Terra, através da linha que une a terra... ou o próprio sol.
Я просто потрясен, что сотрудник спецслужб, при всей своей огромной ответственности, готов подвергнуть риску столь совершенный механизм, каким является наш Рэймонд, из одной только мнительности.
Choca-me que um oficial de segurança com a sua responsabilidade arrisque um mecanismo tão valioso como o Raymond por puro nervosismo.
Теперь тогда, определенный и ясно определенный набор обстоятельств по которым бомбы должны быть взорваны запрограммирован банк памяти магнитной ленты огромной емкости. Хмм.
Um conjunto específico e definido de circunstâncias perante as quais as bombas devem explodir é programado num banco de dados...
Мальчик был охвачен огромной и необъяснимой любовью к матери.
O miudo criou um enorme e inevitável amor pela sua mãe.
Мальчик был охвачен огромной и необъяснимой любовью к матери.
O miudo criou um enorme e inevitável amor pela sua mãe
Корабль меняет курс. Летит к нам на огромной скорости.
Nave a mudar de rota, a vir na nossa direcção em alta velocidade de warp.
Мы продолжаем поиски, но с каждым моментом становится все труднее бороться с ощущением полной бессмыслицы и огромной потери.
Continuamos a busca, mas torna-se cada vez mais difícil afastar uma sensação de grande futilidade e grande perda.
Простые пастухи, населявшие Древнюю Грецию, таких существ приняли бы за богов. Особенно, если они умели изменять внешность и владели огромной энергией.
Sobretudo se tivessem o poder de alterar a forma deles e de manipular uma grande energia!
В этой огромной галактике, где вы собираетесь искать мозг Спока?
Onde vai procurar pelo cérebro do Spock?
Это все было огромной лабораторией. А мы были объектами для их опытов.
Foi um grande laboratório e nós fomos as cobaias.
Субкоммандер. Вражеское судно движется с огромной скоростью.
A nave inimiga está a afastar-se a grande velocidade.
Мы бы зажарились вместе с этой огромной протоплазмой.
Não podemos usá-los.
Я хочу поговорить о деле огромной важности.
Venho falar-lhe de um assunto de extrema importância.
Когда я думаю об огромной ответственности, лежащей на моих плечах, вынужден признать, она меня пугает.
Quando penso nas minhas responsabilidades devo admitir, que me assustam.
Вот в такой огромной. Пришлось мне вернуться.
Então, eu tinha que voltar entrar.
Что насчет огромной, зажравшейся корпорации Соя?
Que diz dessa grande e gorda Soylent Corporation?
Боже, здесь прямо как в огромной киностудии.
Caramba... Mesmo no meio de um enorme estúdio de cinema.
Это история о старом волшебнике, пугавшем людей громким голосом и огромной маской.
"O Feiticeiro de Oz" era um conto de fadas sobre um velho que amedrontava pessoas com uma voz alta e uma grande máscara.
Они били их по голове огромной кувалдой.
- Isso é horrível.
Предположительно, туманность имеющая поле огромной интенсивности, обволакивает неприятельское судно.
Cremos que a nuvem luminescente seja um campo energético enorme que rodeia a nave alienígena.
Недавние снимки с космического зонда "Марс Глобал Сервейор" Интересно, могла ли зародиться жизнь ( июнь 2000 года ) отчётливо показали овраги, явно размытые напором водных масс в мутных водах этой огромной речной системы.
Pergunto-me se a vida alguma vez surgiu, no lamacento das águas estagnadas destes grandes sistemas de rios.
Ключевой момент в случае с Тунгусским метеоритом - в том, что при взрыве огромной силы, мощной ударной волне и всех деревьях, сгоревших в огромнейшем пожаре, на поверхности земли не осталось кратера.
O ponto-chave do Acontecimento de Tungusca é que houve uma explosão tremenda, uma grande onda de choque, muitas árvores queimadas, um enorme incêndio florestal, e no entanto, não há cratera no solo.
Представьте, как много звезд и планет, и форм жизни может быть в этой огромной и удивительной вселенной.
Pensem em quantas estrelas e planetas e espécies de vida pode talvez haver, neste vasto e assombroso universo.
Вся наша вселенная, вплоть до самой дальней галактики может оказаться лишь одним электроном в еще более огромной вселенной, которую мы никогда не увидим.
O nosso universo inteiro, até à mais afastada galáxia de que falámos, não passa de um electrão fechado, num muito maior universo que nunca poderemos ver.
Солнце станет огромной раздувшейся звездой, закроет все небо, охватит и поглотит Меркурий и Венеру.
O Sol irá tornar-se numa inchada gigante vermelha, inundando o céu, envolvendo e devorando Mercúrio e Vénus.
Если мы поднесем его к урановой руде, скорость счета, число щелчков, возрастет с огромной силой.
Se o aproximarmos do minério de urânio, o número de estalidos por minuto aumenta terrivelmente.
Его кончина станет огромной утратой.
Se ele realmente morrer, será uma grande perda.
Но проблема в огромной стоимости... нам пришлось бы поддерживать дорогу до Сайдвиндера в чистоте.
O problema é o enorme custo para manter a estrada até Sidewinder aberta.
У тебя будет кондитерская и квартира... с огромной кроватью.
Terás um salão de chá, um apartamento.. móveis e uma grande cama.
Я слыхала, что по ночам он рыщет, а днём покоится в огромной пещере под зАмком. Скоро мы всё сами увидим.
Ouvi dizer que ele vagueia durante a noite e deita-se durante o dia numa grande caverna debaixo do castelo, mas logo o saberemos.
При всём уважении, мне кажется, что эта субкультура, стоит на краю огромной пропасти культуры 1960-ых годов. Общество рано или поздно отвернётся от этих подростков.
Com todo respeito, penso que você deveriam parar de cair na enganação da cultura dos anos 60's, com a qual se dizia, vocês sabem, "esta sociedade tem deixado estes garotos sem ter o que fazer".
Мартинес заслуживает всеобщее уважение за убийство... отрезает ухо быка... и преподносит своей любви с огромной бравадой.
Martinez leva o crédito pela morte, corta a orelha do touro e... apresenta-a à sua amante, cheio de bravata.
Целое здание является огромной суперпроводящей антенной это было разработано и построенный для цели сбора и концентрации спиритической энергии.
O prédio inteiro é uma enorme antena supercondutora que foi concebida e construída expressamente com o fim de atrair e concentrar turbulência espiritual.
Это все что осталось от моей огромной империи.
É tudo o que resta do meu vasto império.
В ваших глазах этот участок должен быть подобием одной из веток огромной коммуникационной сети тянущейся от вашего дома к каждому офицеру... к каждому грязному офицеру....
Quero que pensem nesta esquadra como o centro de uma rede de comunicacöes em miniatura que se estende das vossas casas a cada agente, em serviço e muito sujos.
Он высадил свои 100 желудей с огромной заботой.
Assim plantou seus 100 grãos, com um cuidado extremo.
Заходит в бар с огромной горстью говна в руке и говорит : "Гляньте, во что я чуть не наступил!"
Entra num bar com um grande monte de merda na mão, e diz : "Olhem só o que eu ia pisando!".
Я пробежала 13 тысяч км на этом корте, бегая за ворсистым, маленьким желтым мячиком с огромной ракеткой в руках.
Fiz 4.000 quilómetros naquele court de ténis... atrás de uma bolinha amarela com uma enorme raquete.
Просто огромной.
Grandes sarilhos.
Это создало вихрь огромной силы, который вызвал ледяной дождь.
Gerou uma tempestade tão intensa, que provocou uma chuva gélida.
Смерть Каменной Ноги была огромной потерей,... но даже самые старые не помнили такой явной победы одной стороны.
O Bezerro de Pedra foi uma grande perda. Mas nem os velhos se recordavam duma vitória tão retumbante.
Вот и умницы... Если мы не будем паниковать никто не пострадает от огромной бомбы, которая во-вот должна взорваться...
Se tivermos calma, ninguém se magoará com a grande bomba que está prestes a explodir.
Оно огромно.
Que mais quer?
Их желание жить огромно.
A vontade de sobreviver é grande.
Даже в огромной России со мной себе такого не позволяли!
Eu paguei!
Мое любопытство было огромно
A minha curiosidade, como compreenderão, era enorme.
Лиланд - дитя, заблудшее в лесу, с огромной дырой там, где когда-то была его совесть.
- Ele era uma presa fácil...
Смотри! - Боже, это же просто огромно!
Esta casa é enorme.
огромное спасибо 867
огромное вам спасибо 181
огромное тебе спасибо 80
огромный 143
огромное спасибо за то 19
огромное 116
огромная 105
огромные 62
огромную 28
огромная разница 19
огромное вам спасибо 181
огромное тебе спасибо 80
огромный 143
огромное спасибо за то 19
огромное 116
огромная 105
огромные 62
огромную 28
огромная разница 19