Однажды translate Portuguese
12,761 parallel translation
И однажды один павлин появился и сел прямо перед её дверью.
E um dia qualquer um pavão apareceu-lhe à porta de casa.
Однажды заработала алкогольное отравление.
Uma vez teve uma overdose alcoólica.
И однажды, может, не сегодня, может, не завтра, но совсем скоро с ваших глаз спадут шоры, ведь так бывает всегда.
E um dia, talvez não hoje talvez não amanhã, mas em breve a máscara vai cair, porque elas caem sempre.
Вроде как ты арестовывал меня однажды.
Acho que me prendeste uma vez.
Однажды ты поймёшь.
Um dia perceberás.
Однажды это был дом Лили.
Este foi outrora o lar da Lily.
Кэролайн, я был под впечатлением, ты знаешь, что однажды малыши родятся...
Caroline, eu estava sob a impressão de que... Quando os bebés nascessem...
И хотя я знаю, что ты мне не поверишь, однажды кто-то придет в твою жизнь, кто снесет стену, которая построена вокруг твоего сердца.
E embora saiba que não acreditas em mim, um dia aparecerá alguém que derrubará esses muros que ergueste em volta do teu coração.
Твоя мама однажды победила его.
A tua mãe derrotou-o uma vez.
Однажды вы выставили его отсюда.
- Já o tirou daqui.
Однажды он навещал ее в тюрьме.
Ele visitou-a na prisão uma vez.
Однажды твоя красота исчезнет, и если за этими ресницами не будет знаний, ты будешь продавать апельсины, стоя у прилавка.
Um dia, o teu aspecto desaparece assim, e, a menos que haja um cérebro por detrás dessas... pestanas compridas, vais vender laranjas para uma rampa.
Однажды, мы сделали это, будто собирались туда попасть.
Um dia, fizemos isto. Como se fôssemos lá em viagem.
Сначала их едва замечаешь, и вдруг однажды ты понимаешь, что человек, с которым дружил годами, полнейший мерзавец.
No inicio, você mal nota, e, depois, um dia, você acorda para a percepção de que o homem que tem sido seu amigo há anos é um completo e absoluto canalha.
Но однажды я прекратила верить – ведь он думает только о себе.
E um dia, apercebi-me que era tudo sobre ele.
И однажды человек по имени Таннер попросил встречи с ним.
Num dia, um tal Tanner pediu para vê-lo.
Но однажды ему предоставился шанс.
Até que num dia, teve outra oportunidade.
Однажды я схлопотал пулю.
Bem, eu já levei um tiro uma vez.
Однажды мне приснились литавры, но я не думаю, что литавры видят сны.
Uma vez sonhei com sinfonias, mas acho que as sinfonias não podem sonhar.
Однажды я выучил всю информацию по правительству Нью-Йорка.
Certo dia, memorizei todas as pastas do governo de NI.
Так что всё накопилось, и однажды я такой :
Portanto, foi tudo acumulando, e um dia pensei :
Однажды мне явилась ты в виде Слоан из "Феррис Бьюллер берёт выходной".
Sabes, uma vez apareceste-me como a Sloane de "O Rei dos Gazeteiros".
Я подумала, что мне понадобятся улики против них... однажды.
Pensei que talvez precisasse de provas contra eles um dia.
Мы лично виделись лишь однажды.
Só nos vimos pessoalmente uma vez.
Но однажды его понесло.
Um dia, passou-se da cabeça.
Я уже спас твою жопу однажды.
- Já o salvei uma vez.
Однажды ты сказал, что месть — это тупик.
Disseste-me que a vingança era um beco sem saída.
И однажды вы со своим психом-братцем заплатите за это.
Um dia, você e o seu irmão psicótico pagarão por isso.
Наверное, сейчас ты этого не понимаешь, но однажды ты это поймешь.
É evidente que agora não pensas assim, mas eu sei que um dia pensarás.
Ранее в "Однажды"...
Anteriormente em Once Upon A Time...
Однажды, 5.13
Once Upon a Time S05E13 "Labor of Love"
Уверен, что однажды всё изменится.
Tenho certeza que um dia tudo vai ser diferente.
Соседи однажды слышали крики. Звон стекла
Os seus vizinhos dizem ter ouvido gritaria uma noite, vidros a partir.
Такая операция проводилась однажды на взрослом пациенте, но я могу модифицировать это и для ребёнка.
- Foi feito uma vez, num adulto, mas posso fazer uma adaptação para ela.
Но однажды у меня самого будет семья, и я не хочу этого дамоклова меча у них над головой.
Mas terei uma família minha, um dia, e não posso ter isto a ameaçar o futuro deles.
Однажды за помощь им ты почти угодила в тюрьму, и я чуть не умер.
Quase foste para a prisão por os teres ajudado, uma vez, e eu não suportaria isso.
Однажды летом приехал мой кузен.
Um verão o meu primo veio para passar 15 dias.
Однажды в нашу долину пришел молодой рудоискатель. Нашел медь.
Há muito tempo atrás, um jovem garimpeiro veio ao nosso vale e encontrou cobre.
Приехал однажды вечером, а все что осталось - - колотый лед. По Си-Эн-Эн всю неделю крутили, как я его выношу.
Cheguei lá tarde, e tudo o que tinha sobrado foi um saco de gelo, e rodaram o vídeo na CNN durante uma semana.
Однажды я ошиблась, не доверившись тебе.
Cometi o erro de não confiar em ti uma vez.
Донна, однажды он уже потерял все деньги твоей семьи.
Donna, este homem perdeu o dinheiro da tua família uma vez.
Однажды вам придётся предстать перед комитетом по проф.пригодности, и я сомневаюсь, что они аттестуют адвоката, замаравшегося таким.
Estou a dizer que qualquer dia vai ter de enfrentar o comité de carácter e aptidão da Ordem dos Advogados e duvido seriamente que irão admitir alguém que fez isso.
Потому что да, однажды я встречусь с комитетом, но завтра они услышат о вас.
Porque, sim, um dia irei enfrentar o comité, mas amanhã eles irão ouvir falar no seu nome.
Я уже приходил к тебе однажды, просил о втором шансе, но ты мне его не дала.
Vim até aqui uma vez antes, à espera de uma segunda oportunidade e não ma concedeste.
Представьте, что однажды вы очнетесь на операционном столе и узнаете, что человек, который собирался вскрыть вашу грудь, на самом деле не врач.
Imaginem que um dia acordavam na mesa de operações e descobriam que o homem que estava prestes a abrir-vos o peito não era um médico de verdade.
Этот символ - я видел его однажды.
Este símbolo, já o vi uma vez.
Однажды, провел три недели, застряв в мотеле в Сиуатанехо, смотря мыльную оперу - "Аморсито Корасон" -
Uma vez passei três semanas num motel em Zihuatanejo sem parar de ver a telenovela Amorcito Corazón,
Однажды, каноэ перевернулось.
Um dia, a canoa virou.
Очень большая. Я уже видел именно такой ИИ раньше, однажды.
Aliás, já vi este tipo de inteligência artificial.
Пожалуйста. Однажды, возможно кто-то сделает это же для тебя.
Um dia, talvez alguém faça o mesmo por ti.
Ты ошиблась в нём однажды. Почему уверена, что в этот раз все по-другому?
O que te faz ter a certeza de que não te enganas desta vez?