Ожидая translate Portuguese
405 parallel translation
Всю ночь - ожидая - надеясь - молясь
Durante a noite, esperando, rezando...
2 миллиона 975 тысяч человек собрались на вокзальной площади, ожидая прибытия Бензино Наполони.
2.975.000 pessoas concentraram-se na estação... esperando a chegada de Benzino Napoloni.
Все затаили дыхание, ожидая прибытия Лины Ламон и Дона Локвуда.
Todos esperam ansiosos a chegada de Lina Lamont e Don Lockwood.
Я читаю их в косметическом кабинете или ожидая дантиста, как все.
Vejo-as nos salões de beleza ou no dentista, como toda gente.
Ожидая моего избранника
Esperando o meu amado.
Но вы стоите здесь в похоронных одеждах, как стервятники, ожидая труп!
Mas estão aí, com as vossas roupas de funeral, como abutres à espera de outro cadáver.
Гумберт Гумберт умер от коронарного тромбоза в тюрьме ожидая суда за убийство Клэра Квилти.
"Humbert morreu na prisão, de trombose coronária enquanto aguardava o julgamento pelo assassinato de Clare Quilty."
Кто бы он ни был, он бы стоял здесь, притворяясь, что ищет деньги, ожидая, когда двое других отступят и отправятся домой.
Quem fez isto, está a fingir procurar o dinheiro... esperando que o resto de nós desista e vá para casa.
Вы перегрузили его работой, давили, ожидая слишком многого.
Sobrecarregou-o, forçou-o ao limite, esperou muito dele...
Она лежит у моих ног, ожидая судьбы своей.
Está aos meus pés, à espera do seu destino.
Мистер президент, высокопочитаемые инспектора, уважаемые члены Сената, принимая индейцев, какие они есть, ожидая...
Sr. Presidente, distintos visitantes, excelentíssimos membros do Senado, caçar o índio como o encontrámos, à espera...
И тогда я по-настоящему испугался, ожидая очереди.
Foi quando tive mais medo. À espera da minha vez.
Я не могу проводить ночи в одиночестве ожидая Вас.
Não posso ficar sempre sózinha à noite, à sua espera.
В один прекрасный солнечный день, когда ученики изнывали, ожидая конца урока, его посетило озарение, которое радикально изменило будущее направление развития астрономии и всего мира.
E numa agradável tarde de Verão, com os seus estudantes ansiosos pelo fim duma das suas infindáveis lições, teve uma revelação que iria alterar radicalmente, o futuro da Astronomia e do mundo.
До этого я мало задумывалась о религии, и потом тоже, но тогда, ожидая рождения ребёнка,
Nunca tinha pensado na religião. Nem tornei a pensar. Mas naquela altura, quando estava à espera de bebé, pensei que isso era algo que lhe podia dar.
Как ты? Мне кажется, я теряю свою жизнь, ожидая чего-то.
Vinho, miúdas, uma festa...
Ваше высочество может заметить, я был прав, ожидая неприятности.
Como Sua Alteza constatou, eu tinha razão, em achar incoveniente, esta viagem.
Встречая рассветы и провожая закаты, мы прислушивались, ожидая, что произойдёт.
Deixávamos que fosse dia, que caísse a noite e aguardávamos o que viesse.
Ожидая товарища, подержать камень в руке.
Tenta segurar uma pedra quente na mão. Vai pela frente que eu estarei lá atrás com os homens em posição. Ouve-me.
Мы тратим своё время, чего-то ожидая.
Passámos muito dias à espera.
В тоске рассвета ожидая
Então, desejei o amanhã
Никто не был так мил ко мне не ожидая ничего взамен.
Oh, Homer. Nenhum homem tem sido tão simpático a não ser... Tu sabes...
Тысяча людей мерзнет, ожидая появления этой крысы.
Mil pessoas a gelarem, à espera para adorar uma ratazana.
Она читала книги, играла на гитаре сестре и матери, смеялась, ожидая, когда какой-нибудь дворянин придет и попросит ее руки.
Ela lia livros e tocava música para a mãe e a irmã, e ria enquanto esperava por algum homem nobre que aparecesse e pedisse a sua mão em casamento.
Мы можем стоять здесь хоть до второго пришествия, ожидая, когда Билли поднимется с кровати.
Podemos ficar aqui até à Segunda Vinda à espera que o Billy saia da cama.
Одни из них счастливые, другие грустны. Ожидая увидеть, услышит ли нас судьба.
Alguns alegres, outros tristes... aguardando para ver se o destino vai nos ouvir.
Ну тогда пусть мучается ожидая тебя еще час.
Só quero torturá-lo mais um bocadinho. Então tortura-o a deixá-lo à espera uma hora.
Ожидая Вас, я разговаривала с доктором Эрнандесом.
Estive a falar com o Dr. Hernandez enquanto estava à espera.
Будь я женщиной, я стоял бы на пристани, ожидая прибытия флота.
Se eu fosse mulher, estaria nas docas à espera que a frota atracasse.
Надеюсь, он не стал жертвой репликатора, ожидая кружку своего любимого рактаджино.
Espero que não tenha sido vaporizado quando pedia um daqueles raktajinos de que tanto gosta.
Ожидая своего шанса. Не усложнять ничего.
Sempre na minha, sem complicações.
Прямо сейчас, ожидая своего часа на краю галактики, Император Зург... разрабатывает секретное оружие... с суперразрушительными возможностями, и собирается уничтожить всю планету!
Equilibrado na ponta da galáxia, o Imperador Zurg construiu uma bomba com a capacidade de aniquilar um planeta inteiro.
Либо ты сделаешь это, либо мы его отпускаем, ожидая его возвращения.
Ou fazes tu ou libertamo-lo e bem podes esperar que ele volte.
Три дня я находился под землей в темноте... ожидая приливов.
Estive debaixo de terra três dias no escuro, À espera que a maré fosse favorável.
Я прокрался к тропинке в лесу и лежал, ожидая Ришиарта
Fui até ao caminho da floresta e fiquei á espera de Rhysart.
- Купили? - Да. В этот день мы сидели в баре, ожидая начала игры.
estava sentado e vejo entrar esta mulher.
Сказать Оуену "Прости, я была на кладбище с библиотекарем, ожидая пока восстанет вампир, чтобы предотвратить исполнение ужасного пророчества"?
Dizer ao Owen : "Desculpa o atraso, estava no cemitério com o bibliotecário à espera que um vampiro se erguesse da campa para que pudesse impedir uma profecia do mal"?
Ожидая, когда животные вымрут, а Древнейшие вернутся.
À espera que os animais se extinguissem. E que os Antigos regressassem.
Я держал люк открытым, ожидая их столько, сколько мог... но... время вышло.
Eu mantive a escotilha aberta, esperei por eles enquanto pude, mas o tempo se esgotou.
За 45 лет практики я ни разу не сидел в коридоре, ожидая решения присяжных.
Há 45 anos que exerço Direito, e nunca esperei num corredor pelos jurados.
Свинья отымела меня по всем фронтам. А теперь он отправился хихикать над этим к западной части города... ожидая, что я помчусь в Лос Анджелес.
O chui tinha-me fodido em todas as frentes e agora ia contar graçolas sobre mim lá para a cidade, esperando que eu tentasse fugir para Los Angeles.
Они приезжают сюда в поисках чуда, ожидая завести роман, так как в другом месте у них не получается.
Eles vêm para cá à procura da magia, à espera de encontrar romantismo quando são incapazes de encontrá-lo noutro sítio qualquer.
Неужели я должна состариться, ожидая, пока любящий человек будет со мной?
Devo envelhecer esperando um homem que não estará a meu lado?
Ты просто вывалила это на меня, ожидая, что я приму это.
Largaste essa bomba e esperaste que eu a apanhasse.
Не трать свою жизнь, ожидая пока Ксандер очнется и заметит тебя.
Não podes ficar a vida toda à espera que o Xander acorde para a vida.
Я отправлялся на это задание, ожидая доиграть до конца фантазии детства, но по пути, когда я понял, что этот океан может просто... исчезнуть однажды... это стало для меня очень важным.
Fui nessa missão esperando realizar uma fantasia de infância, mas no caminho, quando percebi que o oceano poderia... desaparecer um dia... começou a me preocupar,
Ожидая, пока придет кто-то, вроде нас, и заберет вас через звездные врата.
Esperando que alguém viesse, como nós, e vos levasse pelo Stargate.
О, мы потеряли счёт годам, ожидая этот день.
Esperámos anos a fio por este dia.
Что с ней творится? Ну, мы очень долгое время хранились на складе, ожидая тебя.
Há muito que estamos encaixotados à tua espera.
Тем более нам стоит быть там, ожидая его.
Então é melhor estarmos lá quando ele chegar.
" ожидая общего воскресения в последний день,
"ansiando pela ressurreição nos últimos dias",