Оно того стоило translate Portuguese
239 parallel translation
Извините, но я долго приводила себя в порядок. Надеюсь, оно того стоило.
Demorou mais do que eu esperava, pergunto-me se valeu a pena.
Труда было много, но оно того стоило.
Foi um trabalho duro, mas valeu a pena.
Оно того стоило, мы снова вместе.
Valeu tudo a pena, porque agora vamos ficar juntos, não é?
Оно того стоило.
Teve a virtude de nunca ter sido testada.
Но оно того стоило.
Valeu a pena.
Оно того стоило.
Valeu a pena.
Не важно, какие проблемы были за стенами бухгалтерии... оно того стоило.
Fossem quais fossem os problemas fora da sala de contagem... valia a pena.
Оно того стоило.
Vale o preço.
Сок только что брызнул из моего носа, но оно того стоило.
Acabei de deitar sumo pelo nariz, mas valeu a pena.
Надеюсь, оно того стоило.
Espero que tenha valido a pena.
Оно того стоило?
"Terá valido a pena?"
- Надеюсь, оно того стоило. И надеюсь, что рубашка твоего противника не влучшем состоянии.
Espero que lhe tenhas estragado também o guarda-roupa.
Ну конечно, оно того стоило, не так ли?
Então isso fez isto tudo valer a pena, não foi?
Оно того стоило?
Valeu a pena?
Даже переплатил, но оно того стоило.
Bastante alto, de facto. Mas valeu a pena.
Я хочу сказать, мы через многое прошли и хотя не все было прекрасно, оно того стоило, ведь теперь мы знаем, что можем справиться с чем угодно.
Nós já passámos por muitas coisas... e apesar de algumas não terem sido propriamente divertidas. No fundo, até valeu a pena, porque agora sabemos que conseguimos lidar com tudo.
Но оно того стоило.
Oh, mas valeu a pena.
Я ломал ребра. Но оно того стоило - ведь я вижу тебя и ты так близко стоишь.
Quebrei duas vezes as costelas, mas tudo isso valeu a pena para te ver... e finalmente poder falar com você.
Оно того стоило.
Vai valer a pena.
— Оно того стоило?
- Valeu a pena?
— Временный, оно того стоило? — Нет.
- Valeu a pena?
— Оно того стоило?
- Não.
Оно того стоило, а?
Valeu a pena pela comida.
И думаю, оно того стоило.
E penso que vai valer a viagem.
Знаю-знаю, но оно того стоило.
Eu sei, mas valeu a pena.
неужели оно того стоило?
Valeu a pena?
Я заплатил кругленькую сумму за этот кругляшок, но оно того стоило.
Paguei uma moeda bonita por esta bonita moeda, mas valeu a pena.
Оно того стоило : все проведут незабываемый вечер и отправятся домой с подарком!
Valeu a pena para todos terem uma boa noite e um saco de prendas.
Ага, но оно того стоило.
Sim, mas valeu a pena.
- Но оно того стоило.
Mas valeu a pena.
ƒетектив, если ты сделала это по убеждени € м, то оно того стоило.
Detective, se achou que era preciso ser feito... Então, acho que era.
Спасибо вам, оно того стоило.
Obrigado.
Я надеюсь оно того стоило
Espero que o que quer fosse, tenha valido a pena.
Ну так, оно того стоило?
Então valeu a pena tudo?
- Оно того стоило, черт возьми.
Que se lixe valeu a pena.
- Оно того стоило?
É justo.
- Оно бы того стоило.
Podia valer a pena.
Знаешь, если нашу куклу купила хотя бы одна девочка, оно бы того стоило.
Se conseguimos chegar a uma menina... - tudo terá valido a pena.
Оно стоило того?
Huh! Valeu a pena?
Да, а потом ты ему врезал, чтобы он понял, что оно того не стоило.
Por isso mandaste or a ele.
Стоило оно того, да, Кев?
Somos um bando bonito?
Да, но оно без сомнения того стоило.
Sim, mas valeu a pena.
- Оно того стоило.
- Animal!
Оно того стоило.
Valeu tudo a pena.
Оно того стоило?
Não valeu a pena?
Зная, как все закончилось, скажи, стоило ли оно того?
Sabendo como isto acaba, acha que valeu a pena?
Оно не стоило того.
Foi despropositado.
Оно того не стоило.
Não valia a pena.
Но оно стоило того, чтобы увидеть как ты женишься.
Mas valeu a pena, para ver-te casar.
Оно того стоило.
- Mais ou menos.
Стоило ли оно того, Сара?
Valerá a pena, Sara?