Опасаться translate Portuguese
179 parallel translation
Мисс Дейл, мистер Харвик полагал, что вас нужно опасаться.
Estás com o disco rachado. Conte, Bates. Muito obrigado.
Им опасаться не было причины, - а солнце их как рано закатилось!
E, na verdade, não tinham motivo de desconfiança. mas vede como o dia logo ensombreceu.
Я имею основания опасаться людей.
Tenho razões para recear os homens.
К тому же он не будет опасаться возможного разоблачения.
Nem terá, de facto, nenhuma razão para recear ser capturado.
У М-5 нет оснований опасаться вас.
Não tem razão para crer que lhe faria mal.
Я полагаю, что мы должны тебя опасаться, Лео.
Creio que teremos de nos acautelar consigo, Leo.
Полагаю, Уилбера опасаться не стоит.. Там нет ничего, кроме денег.
Eu acho que não é muito justo para o Willbur, mas ele não tem mais nada além de dinheiro.
А я уж стал опасаться, что ты собралась доставить это ангелам.
Estava com medo que fosses entregar isso aos anjinhos.
Я уверен, вам нечего опасаться.
A esse respeito, estou certo que nada tem a recear.
А с чего мне опасаться Джо Зазы?
Por que haveria de ter medo do Joe?
Значит, единственное чего стоит опасаться - убийцы и маньяки.
Portanto, a única coisa com que têm que se preocupar agora são assassinos e pervertidos.
У того кардассианца, Бохиики, с которым беседовал Кварк, действительно были причины опасаться Обсидианового Ордена.
O cardassiano com o qual o Quark esteve a falar, o Boheeka, creio que ele tinha mesmo razão para temer a Ordem Obsidiana.
Слушай, в моей работе, я должна опасаться странных особ. Я знала девушку, которую убили.
Neste trabalho há que prestar atenção a fulanos esquisitos, conheci uma que foi morta...
Не на что надеяться, опасаться не в чем упрекнуть его.
Nada tenho a esperar ou a temer e nada a censurar-lhe.
Мы начали опасаться, что вы никогда не вернетесь.
Receámos que não voltasse.
Очень хорошо, твой воин может не опасаться меня
Muito bem, guardarei segredo sobre o seu salvador.
Всегда надо опасаться неожиданного удара Оливье
Nunca esquecer o golpe inesperado Olivier.
- Почему опасаться типа, которого никто не видит?
Fez-me pensar. Porquê ter medo de um homem que já está morto para o mundo? Bem, ele já te deu umas boas tareias.
Поэтому опасаться больше нечего.
Portanto, não há nada a temer.
надо опасаться гипотермии.
Temos é de nos preocupar com a hipotermia.
Но не меня тебе нужно опасаться.
Mas é com ela que deves ralar-te.
Вы в праве спросить, должно ли нам опасаться присоединения к Доминиону?
Talvez perguntem : "Devemos temer juntar-nos ao Dominion?"
Но в моем мире... тебе нечего опасаться.
Mas no meu mundo... não tens nada a recear.
Можешь не опасаться за свою задницу.
Aqui, não tens de estar em guarda.
Я стал опасаться, как бы со всеми этими учеными и врачами ваша маленькая фирма не попала в беду.
Sim? receava que, com tantos cientistas e médicos, uma firma pequena poderia estar em apuros.
У меня есть причины опасаться мужиков.
Devo desconfiar dos machos.
Колдуны - не единственное зло, которого мы должны опасаться.
Que os magos não são o nosso único problema.
Мне ждать этой встречи или опасаться?
Devo ficar contente por isso, ou assustado?
Жил где-то здесь. Мило, я-то думал, надо опасаться только вампиров и тараканов.
Pensava que era apenas baratas e vampiros.
Единственное, чего нам следует опасаться, это саботаж. Давайте объединим наши усилия, чтобы облегчить исполнение планов.
A nossa única preocupação é a sabotagem por isso juntamos os nossos aviões para facilitar a protecção.
Единственное, чего нам следует опасаться это самого страха.
A única coisa que temos de temer é o próprio medo.
А чего-то ещё надо опасаться?
- E que mais temos a temer? - A partida, nada.
Мы должны опасаться генерала Чана.
Temos de avisar o General Tchang!
Он был создан, чтобы существовать вечно для того чтобы мы могли быть свободными своим разумом и своим духом и не опасаться того, что происходит сейчас.
Foi criada para existir para sempre. Para que pudessemos seguir as questões do espírito e da mente, sem temermos o que esta a acontecer agora.
Вам надо опасаться этих бурундуков.
Temos de ter cuidado com os chimpanzés.
Трезво рассудив, Грэйс решила, что разумнее надеяться на лучшее, чем опасаться худшего. Она подумала, что в свой выходной день ей нужно спокойно помыться и постирать свою одежду. По какой-то причине она была уверена, что жители придуманного Томом городка о таких вещах даже не помышляют.
Sensatamente, Grace escolheu esperar pelo melhor em fez de recear o pior, e planeou passar o dia calmamente a lavar as suas roupas e ela mesma, que, por alguma razão, tinha a certeza que nenhuma das personagens da ficção de Tom sonhariam em fazer.
Я честно предупреждаю всех, у кого есть причина опасаться меня, не смейте более оставаться в Виктории.
Aviso todos aqueles que têm razões para me temer... que não tentem viver em Victoria.
Я знаю, мы давно не общались. И наш последний разговор был не из приятных. Но тебе давно пора перестать злиться на меня и начать опасаться.
Sei que não nos falamos há um tempo e a última vez que conversamos não foi muito agradável mas você precisa parar de ficar puto comigo e começar a ficar com medo da * * * * * porque ela está vindo, e está vindo para matar você.
И вдруг... Хуанита вспомнила : не того ли парня, с которым говорила Габриэль, ей стоило опасаться.
E, de repente, a Juanita lembrou-se que não era com os homens com quem a Gabrielle falava que ela tinha de se preocupar.
Можно будет не опасаться пожара, не бояться за ваши кимоно.
Não tem de se preocupar que a Okiya arda e perca todos os seus quimonos.
Не думаю, что стоит опасаться клише, Ксавье. Я разделяю это мнение.
- Também acho!
Я уверен, что вам обоим стоит опасаться расправы.
Estou certo que ambos justificam a existência de milícias populares.
Между тем, в окружной тюрьме Фэйрвью, Мейзи Гиббонс с радостью узнала, что к ней пришли. Но вскоре вспомнила, что надо всегда опасаться посетителей, приносящих корзины даров.
Entretanto, na prisão, a Maisy Gibbons ficou encantada quando soube que tinha uma visita, mas logo viu que mais vale desconfiar das visitas que levam cestos com presentes.
Баланс сил изменился, и знать начала опасаться - хоть он происходит и из знатной семьи, но Цезарь на стороне простых людей.
O equilíbrio do poder está a mudar, e a nobreza começou a ficar receosa. Apesar de ter sangue azul, César está ao lado dos plebeus.
Словом, мистер Фишер, перед вами сидят два человека. И одного вам нужно опасаться, вы ему должны.
Pense, Sr. Fisher, há dois homens aqui sentados à sua frente e você devia ter muito medo deles.
Я не хочу об этом говорить Я сказал это только для того, чтоб ты знала, что иногда нужно опасаться тех, кто выглядит просто.
- Não quero falar sobre isso. Eu só o disse para que soubesse que as pessoas de aparência normal são muitas vezes as que devem ser evitadas.
Нам нечего опасаться.
Sem fazer mal nenhum.
Нет, нет, вам не следует опасаться этого.
Não tens de te preocupar com isso.
Я уж начал опасаться, что ты не придешь.
Receava que não pudesse vir.
Чего вам опасаться?
De que pode ter medo?
Опасаться простых.
São pessoas perfeitamente normais.