Откажитесь translate Portuguese
67 parallel translation
Откажитесь от лесопилки, Скарлетт. И мы уедем отсюда.
Para começar, desiste da serração.
Откажитесь от этого замысла.
Quero que esqueça esta ideia.
Я знала, что вы откажитесь.
Sabia que ias recusar.
Если не хотите исполнять долг, налагаемый титулом, откажитесь.
Se não quiser as obrigações que acompanham o título, desista dele.
Прошу вас, не надо! Откажитесь от этой идеи, подождите 24 часа, подумайте!
Deixe-me sugerir que espere 24 horas.
Извинитесь и откажитесь.
Peça desculpas e demita-se.
Не откажитесь выпить со мной?
Uma bebida, talvez?
Тогда откажитесь от нападения.
Então, cancele o ataque.
У вас только один шанс! Откажитесь от всей операции!
Estamos quites agora!
Со всем уважением и честью, к вашему положению если Вы откажитесь... мой друг будет сильно оштрафован за то, что потерпел неудачу - не подчинился распоряжению.
Por deferência e em honra da sua posição. Se recusar o meu amigo será severamente penalizado por desobedecer a ordens.
если вы откажитесь
Agora, o teu fracasso será a minha oportunidade.
Мне придется Вас пытать, если Вы откажитесь говорить
Tenho de o torturar, se não me disser.
Откажитесь от неё.
Passem a mensagem!
И определенно откажитесь от пальто.
Definitivamente esqueça o casaco.
Откажитесь.
Então, recuse-a.
Я сказал, не надо молочных продуктов, откажитесь от лимонной кислоты... и они сразу почувствуют себя лучше.
Eu disse-Ihes, cortarem nos produtos frescos, não beber bebidas gasosas... E vão começar a sentir-se melhor.
Майор, сколько раз мы собираемся набирать Абидос прежде, чем Вы откажитесь от этой идеи?
Major, se nao levar a mal a pergunta, quantas vezes vamos marcar Abydos antes de desistirmos?
Откажитесь, пока не распрощались с жизнью.
Desofereça-se, antes que desperdice a sua vida.
Эффект токсина рассчитан на тех, кто не был вакцинирован, поэтому думаю, вы не откажитесь...
O gás só é eficaz contra aqueles que não foram injectados. É por isso que não precisamos de agulhas.
Я был уверен, что вы откажитесь.
Pensava que ia recusar.
Непременно откажитесь. Французские отели несносны, особенно дорогие.
Tem de cancelar a reserva, os hotéis franceses são pavorosos, sobretudo os caros.
Мы ведь рисковали, возвращая ваш груз от коктейля не откажитесь?
- Um pequeno favor. - Sim? Por ter recuperado a sua carga.
- Да. И я пойму, если вы откажитесь.
Compreendo se não quiseres aceitar.
Теперь, если эта действительность неотъемлемой и бесконечной инфляции кажется абсурдной и экономически обречённой на провал, откажитесь от этой мысли.
Eles são simplesmente as 12 constelações do Zodíaco com que Jesus, sendo o Sol, viaja.
Если кто-то из них попросит вас передать записку, откажитесь
Se alguém lhe pedir que leve mensagens, você deve recusar.
А заодно посмотрим, как вы откажитесь от служебной машины, доставляющей до дома.
E já que vai fazer isso, veja se consegue recuperar o seu carro.
Откажитесь от автомобилей все пешком.
Obrigaram-nos a deixar os nossos carros e correr.
- Откажитесь от этого безумия.
- Desiste desta loucura agora.
На некоторое время откажитесь от спортивных занятий и качалки.
- Nada de desporto por uns tempos.
Откажитесь от кофе и алкоголя.
Fica longe de café e álcool.
Откажитесь от участия в губернаторской гонке и у вас будет необходимая организационная поддержка, чтобы сразиться с ним.
Sai da disputa para o governo e terás o suporte organizacional para levá-lo adiante.
Откажитесь от участия в губернаторской гонке, и в следующем году у вас будет необходимая организационная поддержка, чтобы сразиться с ним и уничтожить его.
Vai desistir da corrida ao governo. E no próximo ano, tu terás o apoio que precisas para apanha-lo e derrubá-lo.
Откажитесь от участия в губернаторской гонке и сразитесь с ним.
Sai da disputa para governador para competires com ele.
Откажитесь, а я выйду отсюда и пойду в газету, расскажу всё, что знаю, включая этот разговор.
Se disser não, saio por esta porta e conto à imprensa tudo o que sei, - incluindo esta conversa.
Откажитесь от вашего злата!
Entregai-nos o vosso ouro!
Не откажитесь от морковного торта?
Aceita um bolo de cenoura?
Я надеюсь, что вы не откажитесь от веганской сёмги.
Espero que gostes de salmão vegetariano.
Следующие 48 часов вы откажитесь от всего, что знали или думали, что знайте, и приспосабливайтесь к новой реальности.
Nas próximas 48 horas esqueçam o que sabiam, ou no que podiam confiar e ajustem-se à nova realidade.
Покиньте Францию, откажитесь от альянса
Deixa a França, desiste da aliança.
Если откажитесь, мы подадим жалобу судье.
Se assim não for, apresentaremos queixa perante o juiz.
Откажитесь от своего плана и идите домой.
Cancele os seus planos e vá para casa.
Откажитесь от прошлого.
Deixem o passado para trás.
Откажитесь - я сам вытащу чип из его черепа.
Recuse e eu mesmo vou tirar o chip do seu crânio morto.
А если вы откажитесь расшифровывать?
E se vos recusardes a decifrar o código?
А если вы откажитесь расшифровывать?
Por que você não pergunta a ele? E se você se recusar a decodificar a cifra?
Отойдите. Я понимаю, что вы не откажитесь от Аарона.
Compreendo que não vai desistir do Aaron.
Откажитесь, господин Президент... или не сумеете... и ваш сын умрет.
Eu sei, lamento, mas estás a incendiar tudo e ele está trancado. Ele foge, salva as crianças... e é uma história com um final feliz. Eles vêm aí.
Откажитесь-ка от половины зарплаты и посмотрим, кто здесь жадный.
Desiste de metade do teu salário e veremos quem é gananciosa.
Или откажитесь.
Ou passares.
Представляете, как я буду выглядеть в глазах шефа, если Вы откажитесь?
Sabe qual será a minha figura se desistir? A minha figura
- Ну, так откажитесь.
Vou ter de tratar de tudo. Porque não dizes que não?