Отошли translate Portuguese
433 parallel translation
У юной миссис Сенгупта воды отошли в четыре утра.
As águas da pequena sra. Sengupta rebentaram às 4 desta manhã.
Погоди, вот увидишь лица тех, кто счёл, что мы отошли на тот свет.
Espera até veres as caras dos que te julgavam acabado.
Крестьяне, Комы, были достаточно дружелюбны, когда отошли от шока при виде нашей белой кожи.
Os aldeões, os Kohms, foram amigáveis, após superarem o choque de ver a minha pele branca.
Этого хватит, чтобы они отошли.
Dá-lhes tempo para escapar.
Так мы и отошли.
Foi o que fizemos.
Отошли в Благотворительную ассоциацию.
Vou mandá-lo para uma obra de caridade.
Они отошли к своим пустыням, и христианская цивилизация была спасена.
Voltaram aos seus desertos, e a civilização cristã foi salva.
Отрежь и отошли Ливии. На память об их большой и светлой любви.
Corte isto e envie para a Lívia, como uma lembrança do seu grande amor.
Отошли это в Ридерз Дайджест.
Manda isso para o Reader's Digest.
- Отошли прочь девчонку.
- Manda-a embora!
Так, отошли назад.
Para trás.
Положили огнеметы на пол и отошли назад.
Põe essas tochas no chão e afasta-te.
- Наверно, они отошли от машины.
Devem ter-se afastado do carro. - Isso vejo eu.
О боже, у меня отошли роды. Шевелись, придурок.
- Rebentaram-me as águas.
- Воды отошли? - Полчаса назад. - Расширение?
- As águas rebentaram?
Я сделаю, что угодно, только отошли от меня этого парня.
Farei penitências se ele desaparecer.
Вы бы отошли.
Afastem-se.
Отошли бедных ублюдков домой с улыбками.
Manda aqueles estupores para casa com um sorriso.
Просто отошли это письмо.
Escreve a carta.
Отошли детей к соседям.
Manda os miúdos para a casa do vizinho.
Я думал, мы уже отошли от этого дерьма.
Pensei que nos estávamos a livrar de toda esta merda.
Если ты хочешь спасти ее... -... отошли ее!
Se queres salvá-la manda-a embora.
Офицер, распорядитесь чтобы все отошли назад!
Diga a essa gente para se afastar.
Много раненых : порезы, синяки. 2 сотрясения мозга, остановка сердца. У беременной женщины отошли воды. И всё.
Há ferimentos ligeiros e algumas concussões, um pacemaker parou e a uma grávida rebentaram as águas.
Воды уже отошли?
Já lhe rebentaram as águas?
- Но это ведь не ребенок? ! - Просто у нее воды отошли.
Foram só as águas que rebentaram.
Воды отошли? Это что такое?
As águas rebentaram?
Мы отошли от станции.
Já deixámos a estação.
- Гаспаро прислал цветы. - Ну, так отошли их обратно.
O Gaspare mandou flores.
Господи! У нее отошли воды!
Rebentaram-Ihe as águas!
У тебя отошли воды!
Rebentaram-se as águas!
А помните, как у меня воды отошли?
Lembram-se de quando me rebentaram as águas?
Мы обменивались огнем еще несколько минут, после чего пришельцы отошли.
A troca de fogo durou por vários minutos. E então estranhamente eles retiraram.
Скажите им, чтобы они отошли.
Diga-lhes que se vão embora sr. Hirsh.
- Отошли его. Ладно.
- Livra-te dele, percebeste?
У нее отошли воды!
- Ela. Rebentaram-lhe as águas!
Воды отошли!
- Já lhe rebentaram as águas.
Воды отошли?
Os ossos é que rebentam...
Ваше Преосвященство, не думаю, что мы далеко отошли от главной темы.
Não creio que nos tenhamos afastado do tópico.
- Я извиняюсь, Чарли и Миссис Лэндингем отошли.
- Desculpe. Devo esperar na?
Мы только отошли назад, ожидая Малдера.
Só estamos à espera do Mulder.
Это были 105-ые. Мы их вывели из строя и отошли.
Eram canhões de 105mm e não de 88mm, meu Capitão.
Отошли их назад!
Manda esses para trás!
51 %, контрольный пакет, 49 % отошли группе семерых членов правления... каждый из которых считал себя первым.
Um controlo de 51 %... 49 % Pertencendo a um grupo de sete directores, que se consideravam, todos eles, os primeiros da fila.
Натан, подпиши и отошли обратно. Митч. * - Дай мне информацию по его счету.
Dá-me o extracto de conta dele.
- Да. Отошли мне в университет.
Sim, quando a encontrares, manda-a para a universidade.
- Отошли...
- Retirámos...
Отошли Фредо сделать это, отошли Фредо сделать то.
Manda o Fredo fazer aquilo! "
Ага, Вы отошли от рабочего места без всякой причины.
Longe da sua secção sem motivo.
Пожалуйста, подпиши документы на развод и отошли их моему адвокату. Дорогой Генрих!
Querido Heinrich
- Вы отошли от цели.
Abortar!