Отсутствия translate Portuguese
395 parallel translation
На следующее утро сэр Джордж решил выяснить в чем причина таинственного отсутствия доктора Джекила.
Na manhã seguinte, Sir George partiu em busca da causa da ausência do Dr. Jekyll.
Ты уверовал, что ты трус, потому что убегаешь от опасности из-за отсутствия храбрости.
Sofres com a triste ilusão... de que não tens coragem só porque acabas por fugir do perigo.
Но я не решился взять ее сюда, мой народ не выдержит ее отсутствия.
Não a trouxe. O meu povo não suportaria a sua ausência!
Тела тех, кто умер от отсутствия еды и нехватки воздуха еще в теплушках по пути в Дахау.
Os corpos daqueles que tinham chegado em vagões... sem comida e sem ar... que não haviam sobrevivido à viagem até Dachau.
Из-за отсутствия доверия ко мне.
Por causa da falta geral de confiança em mim.
Те, кто не умер и не задохнулся от отсутствия света, носились с большой скоростью, как муравьи.
Os que não morreram, asfixiavam pela falta de luz davam voltas como loucos, como formigas.
Или в случае отсутствия такового - уличение невольное.
Ou, na falta desta, prova de culpa involuntário.
Все кажется нормальным, не считая полного отсутствия животных.
Tudo parece normal excepto pela ausência de qualquer animal.
Моя планета окружена экранами, создающими впечатление отсутствия жизни.
Estou mais preocupado com a zenite. Porque não estava onde devia?
Многие американцы страдают от сердечной недостаточности из-за отсутствия упражнений.
Cada vez mais americanos têm ataques do coração por falta de exercícios. Sabem por quê?
Но тогда придется страдать от отсутствия любви.
Mas então, sofremos por não amar.
Думаю, вы будете ему благодарны во время вашего отсутствия.
Ficar-lhe-á grato nas suas longas viagens.
Эш, на время отсутствия Далласа и Кейна старший офицер - это я.
Quando Dallas e Kane estão fora da nave, eu assumo o comando.
Возвращение Солнца после полного затмения, его восход утром после тревожного ночного отсутствия и новое появление растущего месяца после новолуния - все говорило нашим предкам о возможности преодолеть смерть.
O regresso do Sol depois de um eclipse total, o seu nascer de manhã após uma ausência desagradável durante a noite, o reaparecimento do quarto crescente após a Lua nova, estes fenómenos falavam aos nossos antepassados, numa possibilidade de sobreviver à morte.
Порой киты возвращаются после полугодового отсутствия, а песня уже изменилась. Совсем другая песня заняла вершину хит-парада китов.
Outras vezes, no seu regresso, depois de uma ausência de seis meses, os seus vocalizos alteraram-se, e surgem então novos cantos no Hit-Parade.
"Их нашли спустя несколько недель, погибших от отсутствия воды и пищи."
"Encontraram-nos ali semanas depois, " engelhados com a falta de comida e água. "
Когда Макси 3 дня назад вернулся домой... после 5-летнего отсутствия, он он забросил эту сумку в шкаф.
Quando o Marxie chegou, há 3 noites... depois de estar longe de mim há 5 anos... ele pôs a mala no armário.
Поверьте мне, сэр, если бы он меня действительно смутил, то вы бы мне смогли предложить его язык по причине отсутствия оного.
Se me tivesse incomodado, não teríeis língua para me oferecer.
Неужели за время моего отсутствия у землян резко упал коэффициент интеллекта?
Os QIs caíram abruptamente desde que parti?
Я становлюсь застенчивой из-за отсутствия желания.
É o que me torna desajeitada, a falta de prazer.
Мадемуазель Сесиль вернулась сегодня в Париж после долгого отсутствия.
A menina Cécile regressa a Paris após uma ausência de dois meses.
За время твоего отсутствия много изменилось.
Agora existe uma coisa chamada poluição!
Не имеет смысла говорить о знании в контексте отсутствия сомнения.
Não tem sentido dizer que sabe algo se esse algo for indubitável.
А может, они извлекли преимущество из отсутствия генерала и сблизились.
Ou talvez estivessem a aproveitar a ausência do General para se aproximarem.
Как приятно вернуться через несколько недель отсутствия!
- É bom estar de volta.
Звук отсутствия Фридриха.
O som da ausência do Friedrich.
Я знаю, что ваш муж заплатил за обучение на год вперёд... но если вы посмотрите в наших правилах и положениях, которые мы посылали вам... вы увидите что без уважительной причины для продолжительного отсутствия... плата за обучение не возвращается.
Eu sei que o seu marido pagou um ano inteiro de escola... mas se consultar a página 20 do manual de regras que lhe mandámos... verá que se não houver uma justificação válida... para ausências prolongadas, ela é expulsa.
а я искал тебя но тебя так трудно найти, что мы наняли Кена на время твоего отсутствия
Andámos à tua procura, mas como és muito difícil de achar, recrutámos antes o Ken.
По причине отсутствия недавней медкарты Даны, мне трудно делать какие-либо прогнозы.
Sem o historial recente da Dana, não consigo fazer prognósticos.
Впервые я увидела его на балу, где он танцевал только четыре танца, а ведь многие дамы были вынуждены сидеть из-за отсутствия кавалеров.
Conheci o Sr. Darcy num baile, onde só dançou quatro vezes, apesar da falta de cavalheiros e de várias senhoras não terem par.
Ну, судя по степени разложения... при условии отсутствия охлаждения... Я скажу, что ампутация произошла за последние 36... 100 часов.
Bem, pelo estado da decomposição, assumindo que não foi refrigerado, calculo que a amputação tenha ocorrido nas últimas 36 a 100 horas.
А пока ходят слухи, что это полиция Л.А. намекает преступным элементам чтобы они не спешили заполнять пустоту возникшую в результате отсутствия Микки.
ONDA DE EXTERMÍNIO Entretanto, diz que a Polícia formou... um comité de anti-boas-vindas para desencorajar os criminosos de fora... que queiram substituir a vaga deixada pela ausência do Mickey.
Это все из-за отсутствия Энджела.
São as saudades do Angel.
Нет, это ты послушай меня, Гарри. Я выросла. Исходя из близости астероида... и отсутствия времени на подготовку, ни один из наших планов не подходит.
Com a proximidade do asteróide, é tarde de mais para qualquer dos nossos planos de emergência.
- Есть ли конкретная причина отсутствия Дэна?
- Há alguma razão para o Dan não estar aqui?
Было что-нибудь интересное, за время моего отсутствия?
Aconteceu algo interessante na minha ausência?
Я приготовил вам на время своего отсутствия полный котелок эликсира.
Deixo-vos um caldeirão inteiro de poção mágica. Se sucedesse algo durante a minha ausência, isto chegaria.
За каждый год ее отсутствия.
Uma por cada ano que ela perdeu.
Представитель службы соцобеспечения сказал, что вы не имеете права — меня уволить из-за моего отсутствия. — Это не так.
O técnico da segurança social disse-me que se justificasse a minha falta, não podias despedir-me
Преподать им уроки отсутствия крутости.
A dar-lhes lições em como não ser fixe?
Дэвид Листер, ты официально обвиняетешься в краже и уничтожении "Звездного жука" отсутствия прав на полёты, и вместе с Оффицером Качанскии в'контрабанде'двух безбилетников на борт.
David Lister, está acusado de ter roubado a Starbug e de a ter destruído, sem tão pouco ter licença de piloto e de ter trazido para bordo dois estranhos com a ajuda da oficial Kochanski.
Под конец брака я часто занимался карате, чтобы избавиться от напряжения которое появлялось от отсутствия других физических нагрузок.
No final do nosso casamento, fazia karatê para libertar a tensão de não ter nada mais físico.
Но я задавался вопросом если l " м. правильный в принятии ( предположении ) этого та полевая поездка Выполненным любое из моего отсутствия кредитую назначения?
Mas será correcto pensar que aquela visita de estudo... serviu para melhorar alguma das minhas notas?
Возможно Вы можете изучить, что случилось с моими рубашками отсутствия.
Talvez possa investigar o que aconteceu às minhas camisas.
Как насчет отсутствия симпатии?
Que tal... nada de pena?
Полагаю, я назначен старшим на время вашего отсутствия, коммандер.
Achei que iria assumir aqui, na sua ausência, Comandante.
Знаешь что? Расстраиваться из-за отсутствия детей и мужа было глупо.
Foi uma estupidez ficar aborrecida por não ter marido e filhos.
Я говорю про чарующие звуки отсутствия женщин.
Estou a falar deste som maravilhoso de não haver mulheres.
Организация Американских Государств разрешила вам применить силу ввиду отсутствия дипломатических вариантов?
O facto da OAS aprovar uma resolução que permite explorar opções militares significa que se esgotaram as diplomáticas?
Если во время моего отсутствия мистер Хатчен снова ввяжется в драку с мистером Чемберзом я не желаю об этом слышать.
Enquanto estiver fora, se o Sr. Hutchen se envolver nalgum combate com o Sr. Chambers, não quero saber de nada.
В интересах подсудимого мы могли бы представить множество подтверждений его безупречной репутации, военного прошлого и отсутствия прежних судимостей.
No entanto, só uma testemunha pode trazer nova luz... a este trágico enigma.