Переехал translate Portuguese
1,123 parallel translation
И я подумал, может ты перевелась в другой университет или университет Джонса Хопкинса переехал, или они переместили Балтимор.
Pensei que ou tinhas pedido transferência para outra faculdade ou mudaram a Johns Hopkins ou mudaram Baltimore.
Но мсье Вильфор, который приказал его арестовать переехал в Париж и теперь занимает пост Главного прокурора.
Monsieur Villefort, o homem que mandou prender Edmond, partiu para Paris pouco depois, para assumir o cargo de Procurador Régio.
Правда? Я не знала, что он переехал.
Não sabia que ele se tinha mudado.
- Это Манти, я хотела предупредить, что Дункан переехал.
Ainda bem que te apanhei. O Duncan mudou-se.
Барные драки следовали одна за другой. Я где-то слышал, что телевидение - индустрия будущего. Тогда я собрал вещи и переехал из Филадельфии на Манхэттен.
Tinha ouvido dizer que a televisão era uma indústria com futuro, por isso, fiz as malas e mudei-me de Philly para Manhattan.
Я порвал с прошлым, когда переехал сюда.
Eu deixei o passado para trás quando me mudei para aqui.
Ну, Джимми переехал к маме,
Jimmy mudou-se para casa da mãe
Я переехал туда около 10-15 лет назад.
Mudei-me há cerca de 10 ou 15 anos.
Поэтому, я продал дом и переехал сюда.
E eu vendi a casa e mudei-me para cá.
Ты только переехал и сразу стал толкать эту свою идею. Воплощать свою семейную фантазию времён помолвки с Дженнифер.
Ainda agora te mudaste para cá e já sinto uma pressão enorme para... sermos a unidade familiar com que devias sonhar... com a Jennifer.
Может шотландский замок переехал вместе с полтергейстом.
Talvez o castelo escocês tenha vindo com um poltergeist.
Как, помнишь, мы крупно поругались из-за того, что я переехал твоего кота.
Como daquela vez em que nos chateámos por eu ter atropelado o teu gato.
Эрик, малыш Уолли переехал.
Eric, o pequeno Wally mudou-se.
Шестилетний мальчик переехал?
Um miúdo de seis anos mudou-se?
Престон переехал ко мне когда моя дочь умерла.
O Preston veio viver comigo quando a minha filha morreu.
Огромный грузовик с буквами ЭсЮВи переехал мой ноутбук.
Um enorme carro de reboque passa-lhe por cima, seguido por um jeep que ele rebocava.
- Переехал в Дюссельдорф.
- O Dr. Wagner foi para Düsseldorf.
У него более тесные отношения с ней, так что он был не особо против, когда я переехал.
Ele é muito mais próximo dela do que de mim, por isso não foi nada de mais quando fui embora.
- Но мы были вместе довольно долгое время... мы были очень близки, так, будто мы женаты, с тех пор, как ты сюда переехал.
Estamos juntos há muito tempo. Muito próximos, como se fossemos casados, desde que te mudaste.
Я переехал его джипом, когда въехал во двор!
- Acabei de atropelá-lo quando cheguei.
Но я только что переехал из отеля в квартиру, которая принадлежит известному французскому писателю, дети которого - мои ровесники, и у нас много общих интересов.
Acabo de me mudar do hotel para a casa de um famoso escritor francés cujos filhos têm a mesma idade e interesses, que eu.
- Он переехал?
É um banco pequeno de poupanças?
Mне кажется, что Алвин переехал, он больше здесь не живёт.
Parece que o Alvin se mudou. Ele ja não mora mais aqui.
Кто-то переехал в полустанок.
Alguém se mudou para o depósito.
Отец Джорджии переехал несколько лет назад.
Há três ou quatro anos.
Так почему ты переехал из Болоньи на Сицилию?
- Que trazes aí? - Livros. - Livros?
Я только что переехал
Eu mudei-me para o apartamento de baixo.
И мы хотели бы, чтобы он переехал сюда, потому что это становится проблемой, а у нас дети - подростки.
E gostaríamos que viesse viver para cá. Porque está a criar problemas com os nossos filhos adolescentes.
Когда Коллинз переехал в Лондон, став депутатом, его квартира была взломана.
Quando o Collins se mudou para Londres como parlamentar, o seu apartamento foi arrombado.
И потом переехал его танком.
Depois, atiraste o copo ao chão.
Если что-то на кого то упало, или кого-то переехал погрузчик... - я тоже пишу.
Se alguém é esmagado por algo que caia ou por um carregador, faço um relatório.
Из-за нее я переехал в Сингапур.
Fora por causa dela que me mudara para Singapura.
" Я только что переехал в комнату нашего общежития,
" Estou na residência de estudantes,
- В каком возрасте ты переехал сюда?
Mudou-se para Hoboken com quantos anos?
Она хотела, чтобы Джон бросил медицину и переехал с ней в Калифорнию.
- Aquilo. O Horseman está voltando. Vamos todos morrer.
У меня появился мой первый парень, Кайл, такой классный. Но он переехал.
Então, comecei a andar com o Kyle, mas ele foi viver para Indiana.
Нет, я не знал, что он переехал.
Eu não sabia que se tinham mudado.
Сэр, он переехал в президентский номер.
- Senhor! Ele mudou-se para a suite presidencial.
Я хочу, чтобы ты переехал ко мне.
Quero que venhas morar comigo.
Тобиас переехал в комнату к Джорджу Майклу.
O Tobias foi para o quarto do George Michael.
Я хочу, чтобы он переехал к тебе.
Quero que vá viver contigo.
Дядя Майкла недавно переехал в квартиру Люсиль, где они быстро разожгли свой давно угасший роман.
O tio do Michael mudara há pouco para o apartamento da Lucille, reatando rapidamente um romance há muito adormecido.
- Я переехал в Монтану, когда мне было 17.
- Tive de vir para Montana aos 17.
- Переехал в свинарник Ву.
- Mudou para o chiqueiro do Wu.
И я подумал, что Джейн с ней могла бы остаться у меня, а я бы переехал к тебе.
Queria que a Jane e ela ficassem no meu quarto, e eu voltava a morar contigo.
- Понимаешь.. Майк - прекрасный парень Правда. Но спроси его, почему он переехал в Вистерию Лэйн.
Ouça, o Mike é um homem maravilhoso, realmente, mas devia perguntar-lhe porque é que ele se mudou para Wisteria Lane.
Да, она сохнет по нему с тех самых пор, как он переехал.
Ela faz-se a ele desde que ele se mudou para cá.
- Куда переехал теперь?
Atropelaste alguém hoje?
Как знает большинство из вас, я недавно переехал сюда из Дермойнта со своей женой, Пэтти, которая сидит здесь, и нашей дочкой Кимберли, которой ещё 14 месяцев.
Como muitos já sabem, cheguei de Desmoins recentemente...
Ее переехал грузовик.
Foi atropelado por um camião.
Это ведь его дом. А она хотела, чтобы он переехал жить во Францию?
Ela queria que ele fosse viver com ela em França?