По голове translate Portuguese
987 parallel translation
Все, что он вспомнит - как я вчера шарахнул его камнем по голове.
Só se vai lembrar que o atingi com uma pedra na cabeça.
- Знаю, знаю. Ударить жертву тупым предметом по голове.
Bater-lhes na cabeça com um objecto contundente.
Послушай, я бы выяснил, что ты один, вошел, ударил бы тебя по голове куском трубы или тяжелой тростью.
Olha. Eu descobriria se estavas sozinho, entrava, batia-te na cabeça com um tubo de chumbo ou com um pau pesado...
Если бы я хотел тебя убить, я не стал бы бить тебя по голове.
Se eu fosse matar-te, não faria algo tolo como bater-te na cabeça.
Его ударили по голове. Машину направили к пирсу и сняли с ручного тормоза.
Estava de frente para o pontão e tinha a maneta solta.
Так, я бы встал невзначай за кресло и ударил бы его чем-нибудь по голове.
Lá por detrás da cadeira e batia-lhe com força na cabeça.
Меня ударило по голове.
Apanhei uma pancada na cabeça.
И как только заметите, что я подхожу к Вам близко, ударьте меня туфлей по голове.
Se vires que me aproximo, dá-me com um sapato na cabeça.
Не знаю, что ты с ним сделала, но я ни разу не видел его таким с тех пор, как во время игры в поло его ударила по голове пони.
Não o tinha visto assim desde que um pónei de pólo o escoiceou na cabeça.
А ты сказал, что она дала ему по голове.
Disse que ela lhe bateu na cabeça.
Человек, которого вы якобы убили, это тот, кого я стукнула по голове задником своей прогулочной туфли.
O homem que pensou ter morto, foi aquele em cuja cabeça bati com o salto de couro dos meus sapatos de marcha.
Каждый день он получал по голове.
Porque levou na cabeça todos os dias.
Экономка вернулась после выходного и нашла хозяйку мертвой. Ее ударили сзади по голове, насмерть.
Quando a governanta voltou, encontrou-a morta, atingida na parte de trás da cabeça.
Кровью изойдет, тогда поймет за что его по голове гвоздют.
Só depois de ver sangue, compreende porque lhe däo na cabeça.
Если вы меня сейчас же не пропустите, я вам этой сумкой по голове!
Se não se vai embora dou-lhe com o saco na cara!
Хороший удар по голове, верно?
Uma bela pancada na cabeça.
Я подойду к нему сзади и ударю ему палкой по голове. Он обернется. Понимаешь?
Eu vou me mover furtivamente para cima dele por atrás dele e você tenta pegar ela.
Всего-то завязал ей шнурки, а она принялась бить меня по голове молитвенником!
Estava amarrando os cordões do sapato... e ela começou a insistir com um padre.
Возьмите его и рубаните меня по голове.
É novo! Bata-me na cabeça!
- Да, он услышал и получил по голове.
- E foi esmigalhado.
Скотти бы ничего подобного не сделал. Но тот удар по голове... Он мог нарушить все его ранние способы поведения.
Mas aquele golpe na cabeça pode ter anulado os padrões de comportamento dele.
Один из свиней успел ударить его по голове, прежде чем упасть.
Um dos porcos bateu-lhe.
Наверное, этот кто-то ударил меня по голове
E depois, alguém me deve ter batido na cabeça.
Мистер Спок, дать ударить себя по голове при том, что вы позволяете ударить себя по голове, - совсем не тот метод, который одобрил бы царь Соломон.
Sr. Spock, deixar que lhe batessem na cabeça e estou a supor que se deixou bater na cabeça, não é propriamente um método que o rei Salomão teria aprovado.
- А меня... А меня он ударил по голове.
Ele não me machucou.
Нельзя лупить по голове гражданина США без разрешения госдепартамента.
Não se pode bater num cidadão americano sem permissão de Departamento de Estado.
Ага, меня как-то коп таким по голове ударил.
Isso mesmo, um bófia já me bateu com aquilo na cabeça.
Мне плевать, кто получит по голове.
Já não me ralo com nada.
Они били их по голове огромной кувалдой.
- Isso é horrível.
О, порядок, сэр. Принесу молоток и ударю им тебя по голове со всей силы.
Vou buscar o martelo e malho-te na mona com a mão.
Дорогая моя, удар по голове, лучше... чем журавль в небе.
Minha cara senhora, uma pancada destas na cabeça vale mais que duas a voar.
О, он ударил меня по голове!
Ele atingiu-me na cabeça!
Нет, это ты ударил его по голове!
Você é que o atingiu na cabeça!
И как во время всех великих событий в нашей стране, Аполло Крид будет звонить в колокол свободы по голове Мак Ли Грина!
À imagem dos grandes factos históricos, imitarei a Quebra do Sino da Liberdade, quebrando Mac Lee Green.
Он вмазал мне по голове.
Abriu-me a cabeça.
Ты знаешь, что такое получить удар по голове железной подошвой ботинка?
Sabe o que é cair-se na lama e levar-se um pontapé na cabeça com uma bota de ferro?
Кажется, ты сильно ударила меня по голове.
Magoaste-me muito na cabeça.
На днях он её кокнул молочной бутылкой по голове.
Ele bateu-lhe na cachimónia com uma garrafa de leite ainda no outro dia.
Колоться – это как молотком по голове
Um chuto é como um martelo.
В общем, я добрался до Морфиса и дважды ударил его по голове. Бум.
Chego ao Morphis, bato-lhe na cabeça duas vezes.
И Этелред взмахнул палицею и ударил дракона по голове, и дракон пал, испустив свой зловонный дух, вместе с воплем страшным и раздирающим, таким невыносимо понзительным, что Этелред поневоле зажал уши, ибо никто ещё не слыхал звука столь ужасного ".
E Ethelred ergueu sua maça e bateu com ela na cabeça do dragão, que tombou e soltou seu último suspiro pestilento, com um uivo tão horrendo e terrível, que Ethelred precisou tapar os ouvidos com as mãos contra o pavoroso rugido, tal que nunca antes fora escutado.'
погладила бы по голове, я был бы счастлив.
fazendo carícias na minha cabeça, seria um homem feliz.
Зачем, разве тебя недостаточно причесали дубинкой по голове?
Mas queres-te pentear, depois da cacetada que levaste?
Ладно, дай я поглажу тебя по маленькой деревянной голове.
- Isso não importa agora.
Стоят на голове, оп-ля. По краю ходят розовые слоны.
Elefantes cor-de-rosa Tem cuidado!
Если в вашей рациональной голове есть хоть какие-то чувства... то вам следует пойти наверх к вашей малышке, и сказать, что вы любите ее и женитесь на ней.
Se te fica algo de sentido comum, subirás a por ela, lhe dirás que as amas e te casarás com ela.
Ударь меня молотком по голове.
Isto não é um hotel, para entrares e saíres.
За несколько лет до того, как вышла в свет "Война миров", совершенно иной взгляд на марсиан зрел в голове одного преуспевающего бостонца по имени Персиваль Лоуэлл.
Uns três anos antes de a Guerra dos Mundos ter sido publicado, uma outra visão inteiramente diferente dos Marcianos, se formou na mente de um rico Bostoniano, chamado Percival Lowell.
Боже, она ударила его по голове.
Céus, ela bateu-lhe.
Как говорят по телевизору, сама тема является большим вопросом. ... у всех крутится в голове, и я думаю вы готовы ответить на эти вопросы.
Como dizem na TV, estou convicto que paira uma pergunta importante na mente de todos e imagino ser você quem tem a resposta.
Нужно взять задницу в голову, и потом с задницей в голове спуститься до уровня задницы, пойти налево
Terá que colocar o cú na cabeça E logo descer até o nível do cú e ir-se pela esquerda,