По привычке translate Portuguese
47 parallel translation
Через несколько лет, когда я забуду тебя и когда со мной произойдут другие истории, подобные этой, просто по привычке,
Daqui a uns anos, quando te tiver esquecido, e que outras aventuras como esta me aconteçam pela força do hábito
Было утро... и, идя через часовню, она по привычке повернулась к статуе Девы Марии. А теперь слушайте внимательно.
Ela chegou sem fazer barulho... era uma manhã, e ao passar pela capela, automaticamente virou-se para a estátua da Virgem.
Скажите, доктор, Вы назвали ее миссис по привычке, или это соскочило у Вас с языка?
Diga-me, Doutor, chamou-lhe "Senhora" por hábito ou por descuido?
" еперь оно билось просто по привычке.
"Batia agora meramente por hábito."
Финансировал предвыборную кампанию нынешнего мэра. Контролирует конгрессменов. По привычке, занимается наркотиками.
Exerce o controle sobre os congressistas, continua ligado ao negocio da droga.
Ты посадил его по привычке... и потомучто это было легко.
Prendeu-o pelo que ele tinha sido. E porque era fácil.
Кто-то подменил воду, которую она по привычке ставит себе на ночь, соляной кислотой.
Alguém substituiu por ácido clorídrico a água que ela costumava ter à beira da cama.
Мута поворчал немного, но просто по привычке.
O Muta queixa-se imenso, mas não fala a sério.
По привычке, наверное.
É difícil perder os velhos hábitos, acho eu.
У нас движение левостороннее, я и поехал по привычке.
Pensei que estava na Nova Zelândia, conduzimos do outro lado da rua.
По привычке.
É um hábito.
Как будто по привычке.
Como um hábito.
Всё идет по привычке, % и вдруг что-то меняется. %
Pensava que tínhamos superado isto, mas ultimamente, - têm havido uns deslizes.
Ради привилегий, ради власти, и просто по привычке.
Por privilégios, por poder e apenas por hábito.
Мне не нужен мужчина, который хочет меня по привычке.
Não preciso de um homem que me queira de vez em quando.
Или ты и правда боишься, что я сделаю его несчастным, или ты боишься, что я сделаю его счастливым. Или просто по привычке ты гадишь на всё, что движется. Да даже не важно, потому что независимо от причины, ты будешь делать только хуже.
Ou estás realmente com medo que eu o faça infeliz, ou tens medo que eu o faça feliz, ou simplesmente não consegues parar de lixar tudo o que mexe, mas não interessa porque qualquer que seja a razão, só vai piorar as coisas.
Ну, когда я сказала, что она старая подруга, Это было... по привычке.
Bem, quando eu disse que ela era uma velha amiga, foi do hábito.
Ты не произносишь имя бывшей жены по привычке, нет, если все получается,
Não dizemos o nome da ex-mulher por hábito. Não o dizemos se estiver tudo bem.
Это по привычке.
Força do hábito.
Она думает, что в прошлом мне присуждали кубок скорее по привычке, чем заслуженно.
Crê que, no passado, me atribuíram a taça apenas por uma questão de rotina e não de mérito.
Это по привычке.
Força de hábito.
Он делает это по привычке.
Só o faria se estivesse habituado.
Прости, по привычке.
É... é o hábito, desculpa.
Нет, потому что он по привычке подрывает мой авторитет.
- Não. Porque costuma ignorar as minhas ordens.
Ты меня знаешь. Я пускаю пыль в глаза по привычке.
Já sabes como sou, tinha o hábito de esbanjar dinheiro.
Два старика по привычке пользуются пейджерами.
Dois tipos da velha guarda usam tecnologia antiga.
У Берта заканчивается горючее Но так как он гринкипер, по привычке Он держит запасную канистру в своем багажнике
Sendo ele jardineiro no campo de golfe, por hábito, ele mantém um jarricam extra de gasolina na bagageira.
Время от времени я страдаю от бессонницы, и по привычке долго брожу по ночам.
De vez em quando sofro de insónias, e tenho por hábito dar longas caminhadas nocturnas.
Как ты думаешь, при небольшом терпении, или, может быть, по привычке, могла бы ты... полюбить меня?
com um pouco de paciência, ou talvez por hábito, poderia... amar-me?
Я выпустил их погулять и по привычке закрыл все двери.
Não, fui passear com eles e tranquei as portas por instinto.
Я по привычке.
É um reflexo.
Я хожу на работу по привычке.
O meu trabalho, posso pegar ou largar.
По привычке.
Força do hábito.
Извините, я по привычке.
Desculpem, é a força do hábito.
Даже если ничего не нарушили, просто по привычке.
Mesmo não tendo feito nada de errado. Era o hábito.
Кроме как по привычке? Не было возможности.
Tirando a força do hábito, Não consigo.
Люди действуют по привычке.
As pessoas são criaturas de hábitos.
По старой привычке дружеский поцелуй.
... Um beijo entre amigos...
Я по старой привычке.
É difícil livrarmo-nos dos velhos hábitos, sabes? Certo.
Нейт общается с тобой по привычке.
O Nate só é teu amigo porque já é hábito.
Тогда прошло совсем немного времени после дела с трубкой, и вот как-то поутру, после завтрака, Ахав, по своей привычке, поднялся на шканцы.
Passado não muito tempo do caso do cachimbo, certa manhã, pouco depois do pequeno-almoço, Ahab, como era seu costume, subiu do camarote ao convés.
Прости, по привычке.
Desculpa, é o hábito.
Может, она беспокоится, что ты зарежешь кого-нибудь по-привычке.
Se calhar está preocupada que vás abater alguém.
Я по-привычке...
Apenas tenho o hábito de...
Кто тебя расстроил - Том, папа, или ты просто ненавидишь меня, по старой привычке?
Se o Tom ou o Papá te fizeram sentir mal, ou talvez seja a mesma Mary de sempre que quer ter tudo.
Полагаю, по привычке.
- Acho que é o hábito.
по правде говоря 1356
по правде сказать 170
по правде 577
по причине 25
по правилам 54
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17
по правде сказать 170
по правде 577
по причине 25
по правилам 54
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17