По пути translate Portuguese
2,466 parallel translation
Слушай. Это глупо. Билл, мне по пути.
Vá lá, isso é estúpido.
Может, его смыло по пути на работу этим утром?
Talvez se tenha perdido ao vir para cá esta manhã.
По пути, также собирается любая подобная наличка из городов, попадающихся на пути поезда.
No caminho, todo o dinheiro excedente das cidades que fiquem no caminho também é recolhido.
Отправляется из Глазго в 6 : 50 вечера. По пути делает семь остановок. Прибывает в Юстон в 4 утра.
Sai de Glasgow às 18h50, faz sete paragens pelo caminho e chega a Euston às 4h.
Значит, вы переключите сигнал здесь и дальше по пути.
Consegues adulterar este e o principal, lá mais à frente?
- Всё, что по пути...
- Se acontecer algo durante...
Это долгая история, но если мы не опередим моего друга по пути на свадьбу, все может кончится плохо.
É uma longa história, mas se não chegarmos ao casamento antes do meu amigo, vai ser mau.
Брошенного шпиона, которого вы встретили по пути.
E num espião desempregado que conheceu no caminho.
Я заглянула в Варвикс по пути сюда. И мистер Сэмпсон говорил, что недавно был в Даунтоне, так что я заставила его прийти со мной.
- Passei pelos Warwicks no caminho e o Sr. Sampson dizia que ficou em Downton há pouco tempo,
Мы отправимся в Лондон чтобы сразиться с обеими сторонами конфликта и по пути спасти мир.
Vamos para Londres, lutamos contra os dois lados e salvamos o mundo no processo.
Ты что, заблудился по пути на своё кукурузное поле?
É melhor que digas que te perdeste a caminho do teu campo de milho!
Дальше нам не по пути.
É aqui que nos separamos.
Мы перехватили телеграмму его слуги, Ренфилда, по пути с аукциона.
Interceptamos um telegrama do homem dele, o Renfield, para a casa de leilões.
Мы стали на ступень выше, и то, что по пути мы потеряли потеряем пару друзей неотъемлемая часть процесса.
Estamos a subir no mundo e é natural que percamos alguns amigos no caminho.
Мы не видели их по пути домой, значит, они направляются на север по...
Não passamos por eles quando viemos, então eles vão para Norte na...
Ну ладно, расскажешь её по пути?
Está bem, contas-me na estrada?
- Да, мы ее проходили по пути туда.
- Sim, pois foi. Passámos por aí quando fomos até lá a baixo.
Это абсолютно нелепо, что мы сидим сейчас в автобусе по пути на какой-то идиотский сбор по кроссу после всего, что произошло так...
É completamente incongruente que estamos sentados num autocarro agora, a caminho de algum estúpido cross-country depois do que aconteceu... Incongruente.
И потом они пишут об этом своим друзьям по пути в торговый центр.
O jacaré esfaqueou o árbitro! ", e mandam SMS aos amigos enquanto conduzem até ao centro comercial.
Расскажу по пути.
- Eu digo-te a caminho.
Сообщим по пути.
Reportamos pelo caminho.
Они уедут через несколько дней пополняясь по пути.
Partirão em alguns dias, alimentados e seguindo viagem.
Мне просто по пути....
Agora, estou a caminho de...
Я не рассказал тебе, что по пути в больницу они пытались сделать остановку, чтобы пообедать?
Qualquer um aqui trocaria de lugar contigo num ápice. Já te disse que, a caminho do hospital, quiseram parar para almoçar?
Держись позади меня и, если потеряешься по пути, просто найди безопасное место и спрячься там.
Fica atrás de mim e se nos separarmos... foge para um lugar seguro e esconde-te.
Мы заехали в закусочную по пути домой.
Trouxemos salsichas para jantar.
Почти по пути.
- Estava perto.
Мы можем остановиться выпить по пути.
Podemos passar no "The Brew" a caminho.
Я оставлю его здесь по пути в аэропорт.
Eu deixo-o aqui a caminho do aeroporto.
Я завел нового друга по пути.
Fiz um novo amigo ao longo do caminho.
А по пути туда мы остановились в Ричмонде.
Então, estamos a caminho de lá, e ficamos presos em Richmond.
В роскоши по пути в пристань.
Poderá estudá-la a caminho do cais.
Закрыл его и отправился в паб немножко выпить по пути домой.
Juntava-os, e descia até ao bar para um copo a caminho de casa.
Он по пути к тому месту, куда мы вас отведем.
Fica no caminho por onde vos vamos levar.
Ты не сможешь это сделать, если ты потеряешь себя по пути.
Não consegues fazer isso se te perderes pelo caminho.
Я отвезу вас. Мне по пути.
- Eu levo-vos.
Думаю, вы можете позвонить по пути.
Presumo que seja uma chamada que vamos fazer enquanto conduzimos.
Так же, как Джастин получил удар по голове на половине пути, пройденного по углям.
Tipo o Justin a tombar no meio da sua passadeira de fogo.
Если друид пошел по темному пути, "мудрый дуб", как иногда говорят, становится "темным дубом".
Se um druída fosse pelo caminho errado, dizia-se que o "carvalho sábio" se tinha tornado o "carvalho negro".
Что ж, я зашел в церковь по пути сюда, так что...
- Sprite? Enchi-a directamente na fonte, pessoal, quando vinha para cá. - Não.
Что если Стак упомянул его, чтобы пустить нас по ложному пути?
E se o Stack mencionou o nome dele para fazermos uma busca inútil?
Если она ушла к дороге, кто пошёл по этому пути?
Se ela foi para a estrada, quem foi por ali?
Похоже, твоя подружка пошла по лёгкому, но неверному пути...
Parece que a miúda foi por atalhos errados.
Хьюз, по крайней мере, ценил обходные пути.
Hughes, pelo menos, apreciava brechas.
Нужно было направить всех по ложному пути.
Era para manter toda a gente focada na coisa errada.
Можно пойти по катастрофическому пути.
- Também podes optar pelo desastre.
Идти по ее следу - значит нарушить несколько данных мной обещаний, но я не вижу другого пути.
Ir atrás dela significa quebrar promessas que fiz, mas não vejo outra maneira.
Тебе правда было по пути?
- Estavas mesmo de passagem?
Я думаю, что зашла по этому пути.
Eu acho que vim por aqui.
Думай на счет хорошей лжи по пути вниз.
- Pensa numa boa mentira ao descer.
А с тобой нам не по пути. У меня не было выбора.
Não tenho escolha.