Погулять translate Portuguese
434 parallel translation
Вот и все. Будь внимателен, или папочка не пустит тебя погулять.
Seja cauteloso.
Конечно, я могу и погулять, но это не вернет тебе удачу.
Mas não vai mudar a sua sorte se ela for ruim.
Теперь мы можем спокойно погулять.
Vamos andar um bocado.
А если и отпускают погулять, то спрашивают " Куда идешь?
E se me deixam sair dizem : " Onde vai?
- Ну, пожалуй, погулять было бы хорошо.
- Um pouco de ar fresco me fará bem.
Конечно, нет. Я думала погулять всего час или два.
Era só para ser por umas horas.
Домой Вы всегда успеете. Раз уж так получилось, почему бы вам не погулять ещё в своё удовольствие?
- Antes de o fazer, por que não tira um tempinho para si?
Он добился этой девушки, с которой хочет погулять... и ему нужен свободный мужчина, чтобы не подумали, что она с ним.
Tem esta menina com quem ele quer passear... e precisa levar outro homem para que não pareça estarem juntos.
- Знаешь, я... подумал, что было бы здорово нам погулять вместе.
Bem, eu... pensei que seria divertido se dessemos um passeio juntos.
В кино, погулять...
Ao cinema, passear...
Она решила выпустить меня погулять за хорошее поведение?
Ela resolveu soltar-me por bom comportamento?
- Хочешь погулять со мной?
- Queres ir comigo a um lugar? - Quero.
- Хочешь пойти погулять?
- Queres dar um passeio?
Мы хотели погулять и поехали на Кони-Айленд.
Queríamos ar fresco, por isso fomos a Coney Island.
Я могу погулять.
Talvez vá passear.
Не хочешь пойти погулять со мной?
De manhã, quando quiseres.
Погулять, крошка.
Ver o luar, querida.
- Он мой друг, хочет погулять с тобой.
- É um amigo que te vai levar a sair.
Tы хотела погулять, так?
Querias sair, não era?
Хочешь погулять у реки?
Vamos passear à beira rio?
Ну, я просто подумала что сегодня воскресенье и возможно, если ты сможешь выбраться, мы могли бы пойти погулять или...
Não sei, só que é domingo e pensei que se tu pudesses sair podiamos ir dar um passeio ou...
Хочешь пойти погулять?
Quer ir dar um passeio?
Скоро вас выпустят погулять среди местного населения, которое, к вашему удивлению, совсем не похоже на вас.
Estão prestes a ser largados entre os habitantes que, para vossa informação, não se parecem nada convosco.
Он интересуется цветами. Я сказал ему, что он мог бы погулять по Вашему саду, пока мы побеседуем.
Interessa-se imenso por flores e queria passear pelo seu jardim.
Когда идешь с подружкой ночью погулять,
E se fores dar uma volta com a tua namorada esta noite
Может, пойти погулять и поесть мороженного или еще что?
E em ir comer uns gelados.
- Я выйду немного погулять.
- Vou sair um bocado.
Я хочу погулять одна.
Prefiro ir sozinho.
- Тише, Реймонд! - Пойдёшь со мной погулять сегодня?
Estou óptimo!
Я хотел узнать нехотела бы та пойти погулять... со мной.
Eu quero saber se sairias... comigo.
Рэй, ты хочешь погулять?
Ray, queres ir dar um passeio?
Я сказал Алисии, что пошел погулять.
Disse á Alicia que ia dar um passeio.
Почему бы тебе не выйти погулять?
Porque é que não sais?
Потом можно погулять по городу, поглазеть на витрины.
Está bem, então ficamos na baixa a ver as montras.
Я думала, ты пошла погулять.
Pensei que tinhas ido passear!
- Вы можете погулять.
Você pode passear.
- Погулять. - Нет, не сегодня.
- Pacientes não podem sair.
Пациентам дальше нельзя. - Я хочу просто погулять.
- Só vou dar um passeio.
- Леонард. - Я хотел погулять.
- Isso é desnecessário!
Tы в пaрк погулять?
Vais passear ao parque?
Если я хочу погулять, Я хожу здесь вокруг Потом возвращаюсь.. Я выбрал свободу.
Se eu quiser daruns passos eu vou até além, ao fundo, depois volto aqui... eu escolhi a liberdade.
А погулять со мной не хочешь?
Andamos um pouco?
Через губы и через десны, челюсти выходят погулять.
Entre os lábios e a gengiva. Atenção, dentes!
Две тёти вышли погулять...
Duas freiras foram a um bar...
Я хочу погулять!
Quero ir dar uma volta!
После этого, мама поехала в гостиницу отдохнуть, а я отправился погулять и посмотреть на столицу страны.
A seguir, a minha mãe foi descansar para o hotel, e eu fui ver a capital. Hilary!
Но годы идут, и приходит гнетущее чувство, что хорошо бы погулять на свадьбе у тех, кто мне действительно дорог!
Mas com o passar dos anos, começa a afligir-me. Gostava de ir ao casamento de alguêm de quem gostasse a sério.
Думаю мне нужно пойти погулять.
Vou sair para passear.
Знаешь, в те времена просто пройтись вместе по магазинам... или просто погулять по улицам Нью-Йорка.
Nessa época adorávamos ir ás compras juntos, ou apenas andar pelas ruas de Nova Iorque...
Мы могли бы погулять или типа того.
Podíamos ir a um sítio qualquer...
- Да, я хочу познакомиться с римлянами, погулять среди людей, увидеть памятники, римский Кворум.
- Sim. Muito.