Подальше translate Portuguese
6,076 parallel translation
И быть подальше от города.
Longe da cidade.
Я ношу ее, чтобы отпугивать туристов, окей, чтобы держать их подальше от моего места.
Uso-a para perseguir andarilhos e mantê-los longe.
Скажи ему держаться от меня подальше!
Diz-lhe que se afaste de mim!
А я постараюсь, в свою очередь, держать Вас подальше от всего этого.
E em tudo o que puder mantê-la fora disto, vou fazer.
Держитесь подальше от моего мальчика.
Tinha que salvá-lo! Mantém-te longe do meu filho.
И Бренду подальше от вашей машины.
E a Brenda longe da sua carrinha.
Сталкер оставил записку... "держись от нее подальше."
O perseguidor deixou um bilhete. "Fique longe dela."
Теперь он предупреждает Элис держаться подальше от мэра.
Está a pedir para a Alice ficar longe do Presidente.
А знаешь что, пусть они все идут куда-подальше.
Sabes, que se lixem eles mais as suas reclamações.
Чёрт, может, мне стоит отойти подальше.
Porra. Talvez deva afastar-me.
Убрать от меня подальше.
- Afasta-os de mim.
Эй Держись от нее подальше!
Afasta-te dela!
Если бы такое предложил профессор, ты бы запер его подальше от этого места.
Se o Professor sugerisse isso, ias trancá-lo aqui.
ВАШИНГТОН-СТРИТ, КВАРТАЛ МИТПЭКИНГ, МАНХЭТТЕН Кто-нибудь поможет парню, старающемуся держаться подальше от улицы по ночам?
Alguém ajuda um tipo a tentar ficar fora das ruas à noite?
Он любил отводить нас подальше от камер слежения и избивать.
Ele gostava de desligar as câmaras de segurança e dar umas pancadas.
Если я выигрываю, то готовлю ужин, и ты держишься подальше от моей кухни
Se eu ganhar, faço o jantar e você fica fora da cozinha.
Держись подальше от проституток, пока не повзрослеешь. Хорошо?
Afasta-te de profissionais do sexo até que sejas mais velho, sim?
Я пыталась держаться подальше, но он был повсюду.
Tentei manter-me longe dele. Mas estava em todo o lado.
Держись подальше от того белого человека.
Afasta-te daquele homem branco.
И пока она не разобралась со своими способностями, я советую тебе держаться от неё подальше.
E enquanto ela descobre do que és capaz, sugeria que mantivesses uma distância segura.
Чтобы вы держались подальше от моей дочери.
Quero que fique longe da minha filha.
Я хочу, чтобы ты держалась подальше от того дома.
Quero que fiques longe daquela casa.
Я хотел убежать куда-нибудь подальше от Пустыни, туда, где жизнь была бы проста, и все мои проблемы просто бы исчезли.
Queria fugir para muito além das Badlands, onde a vida seria fácil e todos os meus problemas desapareciam.
Я сказал им, что это был несчастный случай потому что я не хочу их отвезти его подальше от меня.
Disse que foi um acidente, porque não queria que mo tirassem.
Вы знаете... но теперь он выходит, и это просто слишком много, чтобы засунуть подальше.
Mas agora vai saber-se, era demasiado para esconder.
Ты действительно думаешь, что вы бы уметь завлечь Норман подальше у меня та горячая штучка секс котенок будни твои?
Achas mesmo que conseguias afastar o Norman de mim com esse ar sensual?
Окажи нам обоим услугу – и держись подальше от Вернона и Рикки – может, нас не уволят.
Faz-nos um favor e afasta-te do Vernon e do Ricky durante o dia. Talvez eles não nos despeçam.
Я просил тебя держаться подальше.
Disse-te para ficares longe.
Держись подальше от нас.
Fica longe.
Он приказал держаться подальше.
Ele avisou-me para ficar longe.
Ты должен был отвлечь её, держать подальше отсюда, а не давать ей то, что нужно нам самим.
Eras suposto para distraí-la, mantê-la longe, - não dar-lhe uma coisa que precisamos.
на некоторое время...... подальше от воспоминаний
Afastar-me das memórias.
Держись подальше отсюда.
Mantém-te afastada daqui.
И подальше.
Que seja longe.
Я знаю, Миллс, и спасибо тебе, но ради своего же блага, держись подальше.
Eu sei, Mills, e obrigado. Mas para o teu bem, fica fora disto.
Но держись подальше от Круэллы.
Mas mantenha-se afastado da Cruela.
Ну такая личность, от которой хотелось держаться подальше.
Ela tinha uma personalidade daquelas que nos convém manter afastados.
Просто сделай мне одолжение и держись от меня подальше.
Faz-me um favor e mantém-te longe de mim.
Ну, в таком случае, тебе стоит держаться от меня подальше.
Então é melhor ficares longe de mim por algum tempo.
Я делаю всё, чтобы держать тебя подальше от судебного разбирательства Элисон.
Estou a fazer o melhor possível para te impedir de seres arrastada para o julgamento da Ali.
Держись от меня подальше!
Fica longe de mim!
Подальше от всей этой Роузвудской драмы.
Longe de todo o drama de Rosewood.
Ну, кто бы здесь не жил, он явно хочет держаться подальше от людей.
Quem quer que more aqui, quer manter as pessoas afastadas. " Andrew :
Я хочу настоятельно порекомендовать вам, девочки, держаться подальше от суда над Элисон.
Eu quero fortemente sugerir que fiquem longe do julgamento da Ali.
Видя как всё тут складывается и будучи одним из тех, эм, кто двухшагово убивает заключая сделки, Я думаю ваши друзья согласятся, что будет лучше держать клинок подальше от твоих ручонок, пока не появится Кайн, просто на всякий случай.
Vendo que isto está para se tornar uma coisa de duas etapas, captura e morte, acho que os teus amigos concordarão que é melhor manter a Lâmina longe de ti até termos o Caim sob controlo, só para prevenir.
Я хочу держаться подальше от...
Vou ficar muito longe...
- Загрузите тела в грузовик, загоните его на стоянку подальше отсюда, заприте и пусть тела там замерзнут.
- Pede-lhes que ponham os corpos no camião. Manda alguém levá-lo para um parque de estacionamento, trancá-lo, deixar os corpos congelar, para ganharmos tempo e decidirmos o que fazer.
Уже упакован и убран подальше.
Já está embalada e não vos irá incomodar.
Вообще-то, мы переехали, чтобы быть подальше от того места.
Mudamo-nos de lá para fugir daquele lugar.
Нет, держись от меня подальше!
Não, fica longe de mim!
Скажи ему держаться от меня подальше!
Diz-lhe para se manter fora do meu caminho!