Подальше translate Turkish
7,381 parallel translation
И держитесь подальше от всего пугающего.
Kanamanın nerede olduğunu görmeliyiz! - Karım!
Если Стефан хочет спасти Саре жизнь, Стефан без его человечество едино артерии подальше от Стефана Потрошитель То все что он должен сделать, это отключить свою человечность.
Stefan Sarah'nın hayatını kurtarmak istiyorsa tek yapması gereken insanlığını kapatmak.
Джимми сбежал и послал куда подальше своих злобных родителей-алкашей.
Jimmy bir kaçakmış ve dayakçı, alkolik ailesi tarafından terkedilmiş.
♪ Все мы сделать, это спрятать подальше
OH WONDER : All We Do
Подальше от Лондона.
Evet, Londradan kurtulmak için.
Тогда держись подальше от дома!
- O zaman evimden uzak dur!
Хотела уехать из Парижа куда подальше.
Paris'ten mümkün olduğunca uzak olmak istedim.
Держись подальше. Так, вы, девчонки, придёте?
Gelmek ister misiniz?
И он если собирался что-то вытворить, должен был уходить подальше, чтобы его отец не застукал его и не высек.
Ayrıca bir yaramazlık peşindeyse babası yakalayıp onu sopayla dövmesin diye başka bir yere giderdi.
Надо, чтобы ты держала ее подальше от прессы. Хорошо.
Onu basından uzak tutmalıyız.
Даже если будешь держать подальше, она все равно нагадит!
Tamam. Onu basından uzak tutacaksın, Ama o yinede berbat etmenin yolunu bulur!
Держитесь подальше от Девида и Аманды Кларк.
"David ve Amanda Clarke'dan uzak durun."
Я могу уехать куда-нибудь подальше.
Buradan çok uzaklara gidebilirim.
По правде говоря, сэр, для неё было бы полезнее, для её нынешнего состояния, будь вы гораздо подальше от неё.
Şey, doğruyu söylemek gerekirse bayım, onun iyiliğine ilgi duruyor olsaydınız, gerçekten yapabileceğiniz en iyi şey ondan millerce ötede kalmanız olurdu.
Хочешь подняться к нам, милая? Подальше от всего этого.
Kendini toplamak için buraya gelmek ister misin tatlım?
Держись от меня подальше.
- Gölge etme, o kadar.
Предупреди всех вампиров, чтобы держались от меня подальше.
- Tüm vampirlere söyle benden uzak dursunlar.
Поэтому тебе... кажется, что нужно быть от меня подальше?
Benden bu yüzden mi uzak durma ihtiyacı duyuyorsun?
Куда-нибудь подальше от Хэмптонса.
Hamptons'dan uzak bir yere.
Я пошел наверх в комнату Лэнса, чтобы быть от них подальше.
Kavgadan uzaklaşmak için Lance'in odasına çıktım.
Держись подальше от моего города!
- Şehrimden uzak dur!
Не знаю, он продолжал требовать держаться подальше от его города.
Bilmiyorum, şehrinden uzak durmasını söyleyip duruyordu.
Отлично, это заставит семена расти быстрее, а это будет держать птиц подальше.
Pekala, bu tohumların hızlıca büyümesini sağlar ve kuşları uzak tutar.
Эдвард Сноуден считает, что разведка США частенько вскрывает эти кабели в местах подальше от официальных подключений, чтобы следить за гражданами Америки.
Edward Snowden'a göre Amerikan Gizli Servisleri düzenli olarak resmi bağlantılarının veri akışını bu kablolara bağlayıp Amerikan vatandaşlarını daha iyi izleyebiliyorlarmış.
Джемма, убери эту синюю декорацию куда-нибудь подальше.
Şu figüranı kutusuna koyar mısın lütfen?
А теперь, если вам больше нечего предъявить мне, я собираюсь унести свою задницу подальше от этого места.
- Gerçek bu. Beni tutacak bir şeyiniz yoksa yürüyüp gideceğim.
Мы сделаем это бесплатно и подальше от нас.
Ücretsiz, tesis dışında yapalım.
Кто-то должен тебя держать подальше от неприятностей.
Birisinin seni problemden uzak tutması gerekli.
Я стараюсь держаться подальше от того, что нужно кормить.
Beslenmesi gereken şeylerden uzak durma gibi bir huyum var.
Попытайтесь увести его с места, подальше от других пассажиров.
Onu koltuğundan kaldırmaya çalışmalı ve diğer yolculardan uzaklaştırmalıyız.
Девочку нашла миссис Дрю, и забрала с собой от греха подальше.
Bayan Drewe onu bulup, başına bir şey gelmesin diye eve götürmüş.
Подальше от тебя.
Sizden uzakta bir yere.
Мы уедем подальше, в безопасное место.
Buradan uzak, güvenli bir yere gideceğiz.
Может, уберем пистолет подальше?
Silaha hala ihtiyacımız var mı cidden?
Держись подальше от моей семьи.
Ailemden uzak dur.
Она держится от меня подальше.
Benden uzak durmayı istiyor.
Михаил сказал держаться подальше.
Michael bana uzak durmamı söylemişti.
К темноте, подальше от тёплого света нашего Отца.
- Karanlığa, Babanın ışığından çok uzağa.
И вам, уроды, лучше держаться подальше от меня и моей семьи.
Hiçbiriniz de ne benim ne ailemin peşine düşecek.
Мне удавалось держать его подальше от Веги на протяжении 25 лет, как ты понимаешь.
25 yıl boyunca onu Vega dışında tuttum. Senin tuttuğun gibi.
Протокол военной обороны был создан, чтобы держать врагов подальше... или же впустить их.
Ordu savunma protokolü, düşmanları dışarıda tutmak için ya da düşmanlarımızı içeride tutmak için tasarlandı.
Держись от меня подальше, или я закричу "убийца".
Uzak dur benden yoksa avazım çıktığı kadar bağırırım.
Подальше от людей.
İnsanlardan uzaklaşmalıyız.
Но держись подальше от Мэтта, пока не приедем, ясно?
Biz gelene kadar Matt'ten uzak dur ama.
Нам будет безопасней держаться подальше от входа.
Ön kapıdan uzak durursak daha güvende oluruz bence.
Я хочу, чтобы его держали подальше от моих покоев.
Odamdan uzak dursun.
Ему лучше быть на свежем воздухе и подальше отсюда.
Temiz hava ve uzakta olmak ona iyi gelebilir.
держись подальше от Ћюка.
Luke'dan uzak dur.
Держитесь подальше от моего сына!
Oğlumdan uzak dur!
Держитесь подальше от спальни.
Yatak odasından uzak durun.
Просто держись от меня подальше.
Gölge etme yeter.