Подарки translate Portuguese
1,568 parallel translation
Будет торт, - и подарки, и...
Vai haver bolo e presentes e...
- Ты принес мне подарки?
Trouxeste-me algumas prendas?
О, я думал, это Санта Клаус приносит подарки на Рождество.
Pensava que era o Pai Natal que trazia os presentes no Natal. Tens sido um bom menino este ano, não tens?
- Говорится, что когда-то давно брат Санты стал злым, и теперь он объявляется в районе Рождества, но вместо того, чтобы приносить подарки, он наказывает грешников.
A dizer o quê? Diz que o irmão do Pai Natal tornou-se um patife e agora aparece na época de Natal. Mas, em vez de trazer prendas, castiga os mal comportados.
Клянусь, я не знал, что это были подарки для девчонки.
Juro que não sabia que eram prendas para meninas.
Напоминаю, Принимаю ваши подарки наличкой и чеками в моем офисе или под ёлкой.
Como lembrança, aceito todo o tipo de presentes, dinheiro e cheques, no meu escritório ou debaixo da árvore.
Некоторые подарки могут быть возвращены...
Alguns presentes podem acabar por ser devolvidos...
Но, некоторые подарки должны быть сохранены.
Mas alguns presentes são para a eternidade.
Другие подарки приходят тогда, когда вы меньше всего ожидаете их.
Outros presentes vêm quando menos se espera.
И все знают, самые большие подарки приходят в маленьких коробочках.
E todos sabem que os melhores presentes vêm em caixas mais pequenas.
Поддержка, консультация, и теперь подарки.
Apoio, conselhos, e agora presentes.
Я люблю подарки.
Gosto muito de presentes.
Значит, теперь тебе придется сказать ему, что ему нужно потрудиться, чтобы успеть купить подарки к Рождеству.
Então agora tens de dizer-lhe que está muito atrasado com as compras de Natal.
Подарки в дом!
Hora das prendas!
Нельзя принимать подарки от тех, на кого наложили взыскание. так что...
Não podemos aceitar presentes de alguém que repreendemos oficialmente. Por isso...
И... Ага, Нельзя принимать подарки от тех, на кого наложили взыскание. так что...
Não podemos aceitar presentes de alguém que repreendemos oficialmente, por isso...
Вернув подарки, что не смотрела никогда, возьми домой и распакуй меня
A levar prendas que nunca viu. Leva-me para casa e desembrulha-me.
Он привозил ей подарки из Тихуаны и....
Trazia-lhe presentes de Tijuana e...
Линда утверждает, что один из самых близких друзей Дарлин, это Ли который привозил Дарлин подарки из Тихуаны.
Linda afirmou que um dos amigos íntimos de Darlene era Leigh, e que Ihe trazia presentes de Tijuana.
Я искал подарки к Рождеству.
Estava a fazer compras de Natal.
Я думаю, будет подходяще и уместно раздать вам сегодня подарки на Рождество.
Acho que é apropriado e bastante adequado dar-vos os presentes de natal esta noite.
- Где мои подарки?
- E as minhas prendas?
Ты оставил мои подарки в кладовой.
Deixaste as minhas prendas de Natal no armário.
Я стесняюсь открывать подарки при людях.
Sinto-me inibida, quando abro prendas à frente das pessoas.
На чьи деньги вы покупаете все эти чёртовы подарки?
Com o dinheiro de quem é que andas a comprar todos estes presentes?
"И что, подарки тебе покупать?"
"Queres ir às compras?"
Эта выпивка - - так, на подарки папиным друзьям, а прибыльный товар идёт из Кабула.
Estas garrafas são como presentes para os amigos do papá. As boas importações vêm de Cabul, compreendes?
Мег скоро будет открывать свои подарки.
A Meg vai abrir os presentes daqui a pouco.
Мам, я могу теперь открыть подарки?
Mãe, posso abrir os meus presentes agora?
Тебе нельзя открывать подарки Мег! Эй!
Não podes abrir os presentes da Meg!
Мне не хочется чтобы толпа чинуш из офиса рассматривала подарки моей мамочки.
Não quero que um montão de empregados veja os presentes de minha mamãe.
Ты обьявляешься, раздаешь свои подарки, и бросаешь все на меня.
Chegas com presentes, e depois vais-te embora e pretendes que eu faça tudo.
- Какие подарки, прекрасно.
Isto é para ti.
Теперь, все полученные деньги, включая налоги, таможенные сборы, трофеи и неформальные подарки и взятки, будут перемещаться в казну под надзор жреца Сатурна.
Em relação aos dinheiros recebidos, incluindo impostos, receitas fronteiriças, espólios militares e oferendas informais e subornos serão depositados no erário, sob a supervisão de um sacerdote de Saturno.
Он посылает ей разные подарки, чтобы заполучить ее, даже бриллиантовый браслет.
Tem mandado imensas prendas para a subornar, até diamantes.
Каждый год я дарю ей разные подарки, типа альбома или милый шарфик.
Faço-lhe algo diferente todos os anos, como um álbum de fotografias ou um cachecol.
У тебя никогда не было вечеринок, пусть она будет но людям дарят подарки на день рождения.
Sei que nunca tiveste uma festa, muito menos assim, mas as pessoas recebem presentes nos aniversários.
Я дал Сэту машину чтобы он довез подарки.
Dei o carro ao Seth para levar os presentes.
мы не можем дарить подарки?
Não é permitido dar presentes?
О, просто, эм... переставляю подарки.
Apenas... A reagrupar as prendas.
Не возьму. Граждане не принимают подарки за то что они являются гражданами.
Os cidadãos não aceitam prémios por serem cidadãos.
Ты говорила, что дни рождения придумали люди, продающие подарки.
Que estranho. Olha, se precisares, eu vou. Sim, preciso.
Он думал, что такие подарки, несомненно, их восхитят
Acreditávamos que esse presente iria, com certeza, encantá-los.
- Мр. Рот, владелец зоомагазина, так доволен, что у него ремиссия, что в знак благодарности дарит всем лечившим его врачам подарки.
- O Sr. Roth, o dono da loja de animais estava tão animado por estar em remissão que deu pra todos os médicos que o ajudaram animais como agradecimento.
Я люблю подарки, покажи мне его!
Adoro presentes. Mostrai-me!
Ваше величество, мне так больно и грустно возвращать вам ваши подарки.
Vossa Graciosa Majestade. Causa-me tamanha dor e sofrimento devolver-vos os presentes que me haveis dado.
Пусть он поиграется с вами. Пусть он дарит вам подарки.
Deixai que brinque convosco, deixai que vos dê prendas.
Благодарю его за замечательные подарки.
Agradecei-vos por seus preciosos presentes.
- Такие подарки мне нравятся.
- Até agora, estou a gostar.
Посмотри на них. Своя комната, подарки, мама и папа кормят их.
Dormitórios, bolsas de estudo, comida da mamã e do papá...
Это сбережёт её подарки.
Assim eu não preciso de dar um presente.