Подразумевая translate Portuguese
19 parallel translation
Французы всегда говорят "одна секунда", подразумевая пять минут.
- Para os franceses isso quer dizer cinco.
- Нет, обозвал. Ты сказал, если я не буду вести себя как ебанутый, - подразумевая, что я веду себя как ебанутый.
Chamaste sim, disseste que não me armasse em tarado, portanto é porque me tenho armado.
Вы слегка кивнули, подразумевая "Да", перед тем, как покачать головой - "Нет".
Acenou ligeiramente um "sim", antes de ter abanado com a cabeça "não".
Я загрузил код Визитёров в микросхему ракетной установки, и, подразумевая, что эта штука сделает, что должна, у нас теперь есть оружие в рабочем состоянии.
Tenho o código "V" inserido nos circuitos do míssil. Assumindo que faz o que é suposto, temos tudo a postos.
Подразумевая закрытое судебное разбирательство и компетенцию законов, которые, неподвластны человеку.
A sugerir critério próprio, e a habilidade de agir fora do controle humano.
Он рассуждает о полиморфной извращенности ребенка, подразумевая, что у ребенка есть все виды перверсий.
Ele fala da perversão polimórfica da criança, sugerindo que na criança existem todos os géneros de perversão.
Слово "играла", возможно, искажает суть, Подразумевая моё согласие на это.
"Jogar" não é a palavra certa, implica que eu consentisse a brincadeira.
Да, подразумевая, что будущее есть.
Sim, presumindo-se que existirá um futuro.
Свобода сейчас! как бы подразумевая :
Liberdade agora! Nessa altura, eu era conhecida em Nova Iorque, por isso pus um turbante africano na cabeça, e vesti umas vestes africanas, para dizer :
Или когда зовёт тебя "сэр, подразумевая" козёл ".
Ou quando te chama de senhor quando pretende dizer imbecil.
Это слово используете подразумевая, что Томпсону нельзя доверять?
Que quer isso dizer? "Thompson não é de confiança?"
Вы сказали "захват", подразумевая, что вы не можете контролировать существо.
Disse "captura", o que implica que não conseguimos controlar esta coisa.
А затем я говорю что-нибудь случайное, подразумевая, что это был невероятный рассказ!
E depois eu disse algo aleatório que sugeria uma história toda maluca!
Все эти годы я использовал фразу "патовая ситуация" подразумевая "безвыходное положение".
Todos estes anos, a dizer "xeque-mate", quando queria dizer "impasse".
Подразумевая, что я могу взять с собой жену.
Posso levar a minha mulher.
Опять же, подразумевая, что она не хотела, чтобы они были.
Novamente, não significa que não tenha havido uma.
Нет, оказывается, тайлер связался с Армори, пока охотница была в стране. Так что пока Мэтту Доновану нужна была помощь с вампирской проблемой в Мистик Фоллс, он звонил Тайлеру, который звонил Армори, подразумевая убрать меня с дороги навсегда.
Não, o Tyler contactou o Arsenal durante a sua caça, por isso quando o Matt Donovan precisou de ajuda com o problema de vampiros em Mystic Falls ele ligou ao Tyler, que depois ligou ao Arsenal pensando que eles iam acabar comigo de vez.
Хомейни сказал своим последователям, что они могли бы убить себя для того, чтобы спасти революцию, подразумевая, что в этом процессе, они убьют так много врагов вокруг себя, насколько это возможно. Это было чем-то новым, поскольку Коран в особенности запрещает самоубийство.
Khomeini disse a seus seguidores que eles poderiam destruir a si mesmos eles matassem tantos inimigos ao redor deles quanto possível. porque o Corão especificamente proibia o suicídio.
- Мы говорим всякую фигню, не подразумевая ее. - Я понял.
- Dizemos o que não queremos.
подразделения 17
подразумевает 30
подрались 20
подрался 26
подразделение 99
подразумевается 47
подражатель 44
подраздел 17
подразумевалось 28
подразумевает 30
подрались 20
подрался 26
подразделение 99
подразумевается 47
подражатель 44
подраздел 17
подразумевалось 28