English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Пока не умерла

Пока не умерла translate Portuguese

65 parallel translation
Он сказал, что жил там до тех пор, пока не умерла его мать.
Não nasceu lá. Viveu com a mãe e quando ela morreu, foi-se embora.
Корова была папина. Была пока не умерла.
A vaca era do meu pai, era até morrer.
Пока не умерла моя мать.
Antes da minha mãe falecer.
Что я помню о своей матери что она болела все мое детство пока не умерла, а что касается моего отца, мы оба знаем, что здесь произошло.
O que me lembro da minha mãe é de ela estar doente durante minha a infância, até morrer, quanto ao meu pai, bem, já sabemos o que aconteceu com ele.
Я никогда не мог отличить одну лошадь от другой, пока не умерла моя жена.
Não sabia diferenciar estes cavalos até a minha esposa falecer.
О, Эмили и ее мать, Клэр Хэммонд, пока не умерла.
A Emily e a sua mãe, uma tal Claire Hammond, entretanto falecida.
И танцевала она, пока не умерла.
dançou, até à morte.
И вы затыкали ей горло, чтобы она не кричала, пока она не умерла?
Não a quiz fazer parar de gritar com as suas mãos na garganta dela até ela morrer?
Знаешь, пап, она звала на помощь, и не умерла, пока я не пришел.
Sabes pai? Ele gritou por socorro. E ela não morreu até eu chegar.
- Она тебе никто. И тебе тоже была, пока я не сказал тебе, что она умерла.
Nem tu até ao momento em que te falei na morte dela.
Она не умерла, пока мы находим способ ее помнить. "
Ela não estará realmente morta, se encontrarmos a forma certa de recordá-la.
Нет, нет, нет, "Она не совсем умерла, пока мы находим способ ее помнить."
Não, não, não! "Ela não está realmente morta se encontrarmos forma de recordá-la."
Мне известно, что ваш отец Эрл Партридж. Я знаю, он бросил вас с матерью, и вам приходилось за ней ухаживать, пока она боролась с болезнью, а ваша соседка, мисс Симмс, взяла вас, когда ваша мать умерла.
Constou-me que o seu pai é Earl Partridge e que o abandonou a si e à sua mãe, que o Frank foi obrigado a cuidar da sua mãe durante a doença dela, durante todo o período em que ela se debateu com um cancro,
К сожалению для некоторых я пока что не умерла.
Não estou morta, infelizmente para alguns.
Она чуть не умерла вчера, пока ты был с Бобом Диланом.
Ela quase morreu, ontem á noite, quando vocês estavam com o Bob Dylan.
Так не хочешь заняться этим, пока ты не умерла?
Não queres fazê-lo uma vez só, antes de morreres?
Ты не умерла. - Пока.
Ainda não.
Наверно, я даже не представлял, как мне везло с такой женой, как Хелен пока она не умерла.
Acho que não sabia o quão sortudo eu era de ter uma mulher como a Helen Até que a perdi.
Ты десять минут избивал ее, пока Кей Коннелл не умерла.
Levou-lhe 10 minutos a matar a Kay à pancada.
Команда, с которой работала Тоша... возможно, это не они сделали тот выстрел, от которого она умерла. Но если они не придут ко мне, как можно раньше, и не расскажут, как все было... я гарантирую, не дышать им воздухом свободы... пока цикады не вернуться.
O grupinho com quem a Tosha andava pode não a ter matado, mas se eles não me contarem a verdade, garanto-lhes que não respirarão ar fresco enquanto não falarem.
Но пока ты не отрастишь матку, и не увидишь, как твоя мать умерла от рака, у тебя нет права голоса.
Mas até teres um útero e veres a tua mãe morrer assim, o teu voto não conta.
Сделайте полное сканирование тела, пока она не умерла от передозировки кортизолом.
Façam um exame antes que morra de overdose de corticotrofina.
С ней был парамедик, пока она не умерла.
Ela falou com um paramédico antes de morrer.
Она была о тетей Паулой, пока та не умерла.
Ela esteve com a tia Paula até ela morrer.
Пока моя жена не умерла.
Até a minha mulher falecer.
Я чуть не умерла, пока его дотащила.
Fiquei cansada só de a carregar.
Хотя это был устроенный брак, они обое были сильно влюблены и были неразлучны, пока она не умерла на 14-ых родах.
Embora fosse um casamento combinado, estavam muito apaixonados e mantiveram-se inseparáveis até ela morrer no parto do 14º filho.
Хорошо, в то же время у меня есть ещё список вещей, что надо сделать пока я не умерла.
Bom, também estou a fazer uma lista... das coisas que quero fazer antes de morrer.
Но должен признать, что я так и не узнал ее до конца, пока она не умерла.
Mas reconheço que não a conhecia realmente.
У них родился ребенок, и они прожили вместе 44 года, пока она не умерла в своей постели после четырех месяцев рака, во время которых она ела французский тост на завтрак, обед и ужин, каждый день смотрела телепузиков,
Tiveram um filho e mantiveram-se casados 44 anos, até ela morrer na cama após quatro meses de cancro, comer rabanadas a todas as refeições, ver os Teletubbies todos os dias, confundir palhas brancas com os cigarros,
Пока ее не было, ее маленькая дочка упала в ванну, отравилась и умерла. " У нас всё то же.
"Enquanto isso, a filha mais nova conseguiu chegar ao álcool, e morreu envenenada."
Он не был безупречным, пока она не умерла.
- Era perfeito, até ela ter morrido.
Он привез ее, и оставался с ней, пока она не умерла.
Ele levou-a, e ficou com ela até que ela morreu.
С трудом верится в то, что её много раз ударяли звездой, до тех пор пока она не умерла.
É difícil de acreditar que foi apunhalada por uma estrela, até morrer.
Так что не могли бы вы убрать свою дрянь с кассы, так, чтобы я смогла купить свои ирисы и посадить их, пока я не умерла?
Por isso, importava-se de tirar as suas merdas do balcão, para que possa pagar as minhas íris e plantá-las antes de morrer.
Со дня, когда маме поставили диагноз, начался кошмар. И с каждым днём становилось лишь хуже, пока она не умерла.
Desde o dia em que a minha mãe foi diagnosticada, foi um pesadelo que foi sempre piorando até ela morrer.
Я бил её ножом, снова и снова, и не останавливался, пока она не умерла.
Eu apunhalei-a, mais e mais, e não parei até ela morrer.
Пока та не умерла.
Até que morreu.
И я бы хотела пожить одна, пока я еще не умерла.
E gostava de viver nela sozinha, uma vez, antes de morrer.
Пока она не умерла.
Até ela morrer.
Менеджер не разрешал мне позвонить в 911, пока мы ее не вынесли, а тогда она уже умерла.
O meu chefe não me deixava chamar o 112 até a tirarmos cá para fora, e naquele momento ela já estava morta.
Я пока еще не умерла.
Ainda não estou morta.
Купол говорит, что мы должны достать бабочку, пока она не умерла.
A cúpula está-nos a dizer que temos que pegar na borboleta e tirá-la de lá antes que ele morra.
Наши мамы были лучшими подругами, пока моя не умерла, так?
As nossas mães eram as melhores amigas antes da minha morrer, sim?
Но то есть я тебя не знала, пока ты не умерла в первый раз.
Quero dizer, não a ter conhecido antes de morrer.
Было четверо, пока... Мэдисон не пропала без вести или не умерла
Éramos quatro antes da Madison desaparecer ou morrer.
Я понятия не имел насколько он был болен до тех пор, пока он не объявился здесь около... около недели с половиной до того, как она умерла.
Não fazia ideia do quanto ele estava doente até ele aparecer aqui há cerca de 1 semana e meia antes dela morrer.
Пока ваша мама не умерла.
Antes da sua mãe falecer.
1000 лет назад в приступе ярости ты душил меня голыми руками, пока я не умерла.
Há mil anos, num ataque de raiva, meteste as mãos no meu pescoço e apertaste até eu morrer.
Пока была жива моя мать, она за ней присматривала, но когда она умерла...
Enquanto a minha mãe era viva, tomava conta dela, - mas quando ela morreu...
Я даже никогда о ней не слышала, пока во всех новостях не заговорили, что она умерла.
Nunca tinha ouvido falar nela até que a sua morte estivesse em todos os jornais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]