Пока не скажешь translate Portuguese
224 parallel translation
Ты не уйдешь, пока не скажешь, что такое "квиджибо".
Não vais a lado nenhum sem me dizeres o que é "kwyjibo".
Ты не уйдешь, пока не скажешь, что происходит.
Você não vai a lugar nenhum até me falar o que está acontecendo.
Ты не войдёшь в свою комнату, пока не скажешь!
Por favor, Mãe... Não vais para o quarto sem me ter respondido!
- Лежать тихо, пока не скажешь иначе. - Хорошо.
- Não me exporei até que me digas.
Не ходи на шоу с Тейлором Ридом снова, пока не скажешь ему какой он идиот, пустой, несведущий, ничтожный врун.
Não volte à TV com o Taylor Reid sem lhe chamar rufia parvalhão.
Ты не сядешь ко мне в машину, пока не скажешь, что тебе надо.
Não pões os pés no carro enquanto não disseres o que é.
Так вот, ты останешься здесь до тех пор, пока не скажешь, какого черта это значит.
Ora bem... Vai ficar aí até me explicar exactamente o que raio significa isto.
Нет, ты будешь гореть в аду, пока не скажешь, где наш отец.
Não. Vais arder no inferno. A não ser que nos digas onde está o nosso pai.
Нет, мы не будем встречаться, пока не скажешь ей.
Vamos parar com isto até falares com ela. - Eu falo.
Не женись пока ты не скажешь себе, что ты сделал все, что мог, пока не перестанешь любить женщину, которую ты выбрал, пока не увидишь ее ясно.
Näo te cases, enquanto näo sentires que o deves fazer ; enquanto amares a mulher que escolheste para esposa ; enquanto näo a veres claramente.
С этих пор ты не скажешь ни слова и пальцем не пошевелишь, пока не скажу.
A partir de agora não dizes nem fazes nada, sem eu dizer. Entendido?
До тех пор, пока ты не скажешь им правду, они не могут причинять тебе какой-либо вред.
Desde que lhes digas a verdade, eles não te podem fazer mal nenhum.
Я сяду вот здесь и буду есть чипсы, до тех пор, пока ты мне не скажешь.
Fico aqui sentado a comer as batatas, até me dizeres.
Я не дам тебе мою карту, пока ты не скажешь, для чего всё это.
Não te dou o meu cartão de crédito, a menos que expliques para quê.
Я не уйду до тех пор, пока ты не скажешь "да".
Não saio daqui até que digas sim.
- Нет, пока ты не скажешь правду.
Só quando começar a dizer a verdade.
Я думаю, знать не нужно, пока не посмотришь вниз и не скажешь : "Ой, вот же он..." ... или нет.
Acho que não se deve saber até se olhar para baixo, e ver : "Oh, tem... ou não tem."
Я не уйду, пока ты не скажешь, почему ты лгал мне
Não saio daqui sem me dizer por que mentiu.
Я не смогу помочь тебе, пока ты не скажешь правду.
Tens a certeza disso? Não te posso ajudar se não me disseres a verdade.
Я не оставлю тебя в покое, пока ты мне не скажешь.
Não te deixo enquanto não me disseres.
И он не выйдет из неё до тех пор,... пока ты не скажешь нужную строчку из диалога.
Não desbloqueia sem lhe dares a deixa correcta do diálogo do jogo.
Я не могу спать, пока ты не скажешь мне "спокойной ночи".
Não consigo adormecer antes de me dares as boas-noites.
Ты ничего не скажешь, пока я не заговорю, понятно?
Não dizes nada até eu dizer. Percebido?
Обещаю, что не трону гитару, пока ты не скажешь, что я готов.
Prometo não tocar numa viola até dizeres que estou preparado.
Я не дам тебе ключи, пока ты не скажешь, куда собираешься.
Não vou emprestar se você não nos dizer onde você vai.
Пока ты не начал, я знаю, что ты скажешь.
Antes de começares, eu já sei o que vais dizer.
Нет, пока ты не скажешь, где мой сын.
Só depois de me dizer o que aconteceu ao meu filho.
- И что потом? Потом ты снимешь трубку и скажешь ФБР, что ты не придёшь на работу, пока кто-то не обратит на нас серьёзного внимания.
Depois toma o telefone e lhe dirá ao FBI por que não foi trabalhar até que alguém nos preste bastante atendimento.
Лоуренс, я просто буду тебя резать, пока ты не скажешь, что они знают.
Lawrence. Isso. Só o vou cortar até me dizer o que é que eles sabem.
О которой я пока не знаю, так что я отношусь к ней философски, пока ты не скажешь мне чё тебе надо.
E, como espero que algo venha a acontecer, estou a ficar filosófico até que me contes o que queres.
Я не смогу все исправить, пока ты мне не скажешь.
Só te posso ajudar se me disseres o que é.
- Не пущу, пока ты мне не скажешь
- Não enquanto não falares.
Я решил дождаться, пока ты не скажешь, как нам быть.
Queria esperar para ver o que querias que fizéssemos.
Нет, пока ты не скажешь куда.
Só depois de me dizeres para onde vamos.
Слушай, Хоппер, я хочу тебе помочь, но не смогу, пока ты не скажешь, где ты.
Hopper, eu quero-te ajudar, mas preciso de saber onde estás.
И если ты сможешь превратить это в такую же поэму, и потом ничего не скажешь, пока я буду получать похвалы. Я буду очень признателен, хотя никогда этого не признаю.
Então, se puderes transformar estes num desses e não dizer nada, enquanto eu fico com os créditos, realmente apreciaria, embora nunca o admita.
Поэтому больше никакого мороженого, пока ты не скажешь мне хотя бы одну вещь, что было не так с Лили.
Por isso não há mais gelado até me dizeres uma coisa que está mal com a Lily.
- нет... нет, пока ты мне не скажешь...
Não, até me contares...
Ты скажешь "пока смерть не разлучит нас", Я заржу, и всех собью с толку...
Fazes os votos, "até que a morte nos separe", eu parto-me a rir, as pessoas começam a olhar...
Не хочу знать, пока ты мне не скажешь.
Mas só saberei quando me disseres.
Я не вижу разницы, между нелепым и великолепным, пока ты мне не скажешь.
Não sei distinguir entre o ridículo e o sublime enquanto não mo dizes.
Нет, пока ты мне не скажешь, что ты черт подери тут делаешь!
Não até que me digas o que raios estás aqui a fazer!
И это не прекратится до тех пор, пока ты не скажешь мне, за что меня уволили.
Parará quando me disser porque me "queimaram".
Нет, я не положу трубку пока ты не скажешь кто ты.
Não vou desligar enquanto não me disseres quem és.
Женевьева, мы не сможем тебе помочь, пока ты не скажешь нам правду.
Genevieve, só te podemos ajudar se disseres a verdade.
Нет... нет, пока ты не посмотришь мне в глаза и не скажешь мне, что предпочитаешь провести остаток своей жизни с Лексом Лутором, а не со мной.
Não... não sem que antes me olhes nos olhos e me digas que preferes passar o resto da tua vida ao lado do Lex Luthor em vez de mim.
Я не пойду в постель, пока ты не скажешь мне, зачем ты продолжаешь унижать меня.
Vamos subir. Eu não vou para a cama.
Я просто перекрою все выходы, до тех пор пока ты не скажешь мне, что с тобой творится.
Vou apenas bloquear as saídas. Até decidires dizer-me o que se passa contigo.
Я хочу пойти к алтарю, пока живот еще не очень видно. Как скажешь.
Gostava de ir até ao altar antes que se comece a notar a barriga.
Мы пока не знаем. Но узнаем, если ты ничего не скажешь нам по делу Скорняка.
Mas o que sabemos é que se continuar fechado em copas no caso do Esfolador fica com guia de marcha, com bilhete só de ida.
Я ведь так и буду тут стоять, пока ты что-нибудь не скажешь.
Vou ficar aqui parado até dizeres alguma coisa.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыл 80
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыл 80