Полагает translate Portuguese
316 parallel translation
И как Ваше Высочество полагает, мы его должны поймать?
E como sugeris que o apanhemos?
Он полагает, что у тебя есть фантазия.
Achou os quadros muito frescos!
Но он сказал, что полагает, что раньше или позже... искушение охотиться на птиц станет слишком сильным... и что я могу стрелять во всех голубых соек, если сумею попасть ;
Mas disse que eu não tardaria a ser tentado a ir atrás dos pássaros... e que eu podia atirar em todos os pardais que quisesse... se conseguisse acertar neles.
Конгресс полагает, что все, что нужно шпиону -...
Trata-se de uma rede de espiões...
Полагает, что он Генерал Джеб Стюарт, конфедерат, герой Гражданской войны.
Pensa ser o General Jeb Stuart... herói confederado da Guerra da Secessão.
Да. Скажи, что инспектор Кэллахэн полагает... -... что возле банка разворачиваются события код 2-11.
Diz que o Inspector Callahan pensa que estão a assaltar o banco.
- Когда уехать он полагает?
- E quando partirá?
Если Джокондо полагает, что мгновение любви с женщиной отвратит его от любви Господа, ему следует жениться и наполнить своё сердце радостью.
Não me tinhas cortado o cabelo. Sabias que eu era fraco.
Он полагает, что мы агенты из Голливуда какие-то.
Imagina que está ali um agente de Hollywood.
Он никак себя не выдаёт,.. .. но ФБР полагает, что он связан со взломом.
Já não trabalha, mas o FBI crê que está metido no assalto.
Коммунистическая партия полагает, что главная политическая цель сегодня... это консолидация революционных, радикальных и демократических движений...
O partido comunista acredita que a maior pressão política actualmente necessária, é a consolidação dos revoluionários radicais e dos movimentos democráticos.
Мистер Дженсен полагает, что мы слишком сгущаем краски.
O Sr.Jensen acha que somos demasiado catastróficos, na nossa maneira de pensar.
Она полагает, Что он отдал ей свою жизнь.
Ela acredita que ele deu a vida pela Regan.
Так или иначе, объект возник, как он полагает, 3500 лет назад, и за это время несколько раз сближался с Марсом и с системой Земля-Луна, что имело любопытные библейские последствия, такие, как расступившееся Красное море, чтобы Моисей и израильтяне смогли
De qualquer modo, não obstante do que fora feito 3500 anos atrás, imaginou, que se encontrou repetidas vezes próximo de Marte, próximo do sistema Terra-Lua, tendo consequências bíblicas incidentais, como a separação do Mar Vermelho que permitiu a Moisés e aos Israelitas,
Он полагает, что самолично раскрыл это дело. Так он представил всё Скотланд-Ярду.
Até parece que ele fez tudo sozinho.
Она полагает, мы оба эгоистичны и безответственны, и недостаточно хороши друг для друга.
Ela diz que somos ambos egoístas e irrealistas, e não somos bons um para o outro.
Мистер Льюис, мой дед полагает, что человек, создавший компанию, должен сам решать её судьбу.
Os criadores de empresas devem controlar os destinos delas.
Господин председатель, "Банк Ватикана" полагает, что в руках мистера Корлеоне "Интернэшнл Иммобилиаре" будет в безопасности.
Sr. Presidente, o Banco do Vaticano sente que a Immobiliare Internacional estará segura nas mãos do Sr. Corleone.
Поэтому совет полагает, что молодая женатая пара подойдёт нам больше.
Por essa razão, o grupo de administradores considera que um casal jovem seria mais apropriado.
Мистер Харкер полагает, что Ваша жизнь в большой опасности.
Mr. Harker crê que a sua vida corre perigo extremo.
Источник полагает, что одна из стран, покрывающих терроризм могла нанять Камеля.
As fontes afirmam que um país que apoia atividade terrorista... pode ter contratado Khamel.
Агент Малдер полагает, что мы не одни.
O agente Mulder acredita que não estamos sós.
Месье Бартон хотел сказать, что он полагает, что его жена была убита кем-то, кто сейчас сидит за этим столом.
Que acha que a esposa foi morta por uma das pessoas a esta mesa.
Нам не обойтись без почетного караула, раз Деленн полагает, что это кто-то особенный.
Nós devemos ter uma guarda de honra, se Delenn pensa que é alguém especial.
Вас, возможно, заинтересует, что у нас есть пациент, считающий себя Карло Джезуальдо. И еще один, который тоже полагает, что он - Джезуальдо.
Mas o que pode ser interessante é que temos aqui um paciente que pensa que é Carlo Gesualdo, e há um outro que também pensa ser Gesualdo.
С тремя взрослыми младшими сестрами, ее светлость едва ли ли полагает, что я вслух назову его.
Com três irmãs adultas, V. Senhoria não pode esperar que a revele.
Он полагает, что это будет лишь отчет о вашей работе здесь.
Ele acredita que não é mais nada do que um relatório da sua situação aqui.
[ "Агрессор" ] Мой сын полагает, я должен сказать нечто проникновенное.
O meu filho, escritor, acha que eu devia dizer algo profundo nesta ocasião.
Что касается скульптур, картин, японского фарфора и других "предметов искусства" собранных за время брака, мой клиент полагает, что будет честным, если мисс Элиот... продаст эти предметы и разделит выручку пополам.
Quanto às aquisições de escultura e arte adquiridas durante o casamento, o meu cliente acha justo que a Miss Elliot venda a colecção e divida a receita a meio.
- Он полагает, что она погибла.
- Ele assumiu que ela estava morta.
Разведка Звездного Флота полагает, что маки могут помешать отправке груза, или даже захватить репликаторы для себя.
A Inteligência da Frota acha que os Maquis podem tentar impedir o envio ou até ficar com os replicadores para eles.
Капитан Бентин полагает, что как минимум 24 погибших на "Лакоте".
A Capitã Benteen pensa que pode haver umas 24 baixas na Lakota.
Испанское правительство, полагает, что Вам она не известна.
O governo espanhol espera que não e eu digo-vos porquê.
Калхун полагает... что это может ввергнуть нас в пучину гражданской войны.
O que pode ser pior? O Calhoun pensa, e eu concordo com ele, que isto pode ajudar a enveredar pelo caminho da guerra civil.
Полагает, что это гормональное расстройство.
Pensa que pode ser um desequilíbrio hormonal.
Нивесен полагает, что директор госпиталя у него в хорошей хватке, так что мы можем рискнуть активизировать нашу деятельность, не опасаясь его вмешательства.
O Nivesen acha que tem tal domínio sobre o DG que nos podemos permitir uma das nossas acções mais ousadas.
Мы опрашивали людей в этом районе. Управляющий гостиницей в нескольких кварталах отсюда полагает, что видел вашего парня.
O gerente do hotel a uns quarteirões daqui acha que viu o seu homem.
Он полагает, что это имеет образовательную ценность.
Ele acredita que será de valor educacional.
Мистер Гринлиф полагает, что в письме Дики содержится скрытое обещание, которое он собирается исполнить.
O Sr. Greenleaf sente que havia uma promessa silenciosa na carta que o Dickie lhe escreveu.
Он полагает, что скоро будет война, и в таком случае его полк будет среди первых, которые отправятся заграницу.
Acha que haverá guerra em breve e, se assim for, o regimento dele será um dos primeiros a sair do país.
Полиция полагает, что он, зная о готовящемся аресте, покинул Нью-Джерси.
As autoridades crêem que Palmice se pôs em fuga, por já estar a par.
Доктор полагает, что мы должны поднять его на борт.
O Doutor acha que devemos levá-lo à bordo.
Коммодус полагает, что отец объявит наследника уже на днях.
Commodus espera que o meu pai anuncie a sua sucessão nos próximos dias.
Эксперт полагает, что парня связали и застрелили уже мертвым.
O legista acha que o tipo já estava morto antes de ser alvejado.
Она полагает, что забрав знак, она сможет остановит продажу?
Acha que impede a venda, só por ter tirado a tabuleta?
Она полагает, что мы можем сжать мою программу.
Ela acredita que pode comprimir o meu programa.
Из-за тех, кто полагает, что это грандиозно, Моника считает что мы крадём её звёздный час, хотя мы этого не делаем.
A vossa atitude levou a Monica a pensar que estamos a roubar-lhe o momento, e não estamos.
Генерал полагает, что доктор Росс - шпион?
O General está a sugerir que a Dra. Ross é uma espiã?
Неужели кто-нибудь в этом зале полагает,.. ... что победа возможна без риска?
Alguém nesta sala acha que a vitória é possível sem perigo?
Миссис Фиджеральд полагает, что... если переложить часть дел на частное сыскное агентство это вам поможет.
A Mna. Fitzgerald sugeriu que talvez precisemos de ajuda... adjudicando parte do trabalho a uma agência privada de investigação.
Он полагает, что мы полетим на этой колымаге.
Ele pensa que nós vamos nesta lata velha.
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагаем 56
полагал 20
полагаешь 90
полагаетесь на любого 56
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагаем 56
полагал 20
полагаешь 90