English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Полагает

Полагает translate Turkish

363 parallel translation
С её разрешения, я покажу вам Молитвослов, с помощью которого, как она полагает, ( и это в 1921 году! ) можно запросто якшаться с Сатаной...
Yaşlı kadının izniyle burada, Şeytan'ı yakınında gördüğünü anlatan bir kadından bahseden 1921 yılında yazılmış bir dua kitabı göstereceğim.
Он всё ещё полагает, что его отец умер?
Hala babasının ölüsünü düşünüyor, değil mi?
И как Ваше Высочество полагает, мы его должны поймать?
Majeste nasıl yapacağımızı da söyler mi?
Полагает, что только недавно покинул её.
Birkaç hafta önce bıraktığını sanıyor.
Питер, ваша жена полагает, что солнце восходит и садится вместе с вами.
Peter, eşinin hâlâ, güneşin seninle doğup seninle battığını sandığını ilan ediyorum.
Он полагает, что у тебя есть фантазия.
Taze olduğunu düşündü.
Молодёжь полагает, что не состарится наподобие нас.
Gençler bizim gibi yaşlanmayacaklarını sanıyorlar.
Англия полагает, что у каждый должен исполнять свои обязанности и платить свои долги
İngiltere her erkeğin görevini yapmasını ve borçlarını ödemesini bekliyor.
Но он сказал, что полагает, что раньше или позже... искушение охотиться на птиц станет слишком сильным... и что я могу стрелять во всех голубых соек, если сумею попасть ;
Ama kuş peşine düşmenin kısa sürede çok çekici hale geleceğini... ve vurabileceğim bütün alakargaları vurmakta serbest olduğumu... söyledi.
Конгресс полагает, что все, что нужно шпиону -...
Kongre, casusların tek ihtiyaçlarının...
Полагает, что он Генерал Джеб Стюарт, конфедерат, герой Гражданской войны.
İç savaşın müttefik kahramanı, General Jeb Stuart olduğunu zannediyor.
Энгельс вслед за Морганом полагает, что американский род есть первичная форма, а греко-романская форма - производная и вторичная.
Engels, Morgan'ı takiben Amerikan "Gens" lerinin el değmemiş "Gens" tipi olduğunu oysa ki ; Greko-Romen tipinin sonradan türetilmiş olduğunu düşünür.
Он полагает, что род ирокезов, в частности, сенеков, есть классическая форма того примитивного рода.
İroquois yerlilerinin ve bilhassa Seneca yerlilerinin ilk "Gens" ların klasik bir örneği olduğunu söyler.
Он полагает, что меня использовали как посредника.
Beni de oyunlarına alet ettiklerini sanıyor.
Он полагает, что подозрение, которое падёт на вас,.. ... помешает вам его убить.
Tehditlerinizin sona ereceğinden emindi.
Кто идет войной, полагает, что с ним Господь.
Tanrı da kimin ondan yana olduğunu merak ediyordur.
Он полагает что наш отдел должен вплотную заняться работой в Турции.
Büromuzun Türkiye'de daha yüksek bir performans göstermesi gerektiğini düşünüyor.
Да. Скажи, что инспектор Кэллахэн полагает... -... что возле банка разворачиваются события код 2-11.
De ki Müfettiş Callahan sanıyor ki "iki-on bir" bankada gelişmekte.
- Когда уехать он полагает?
- Peki ne zaman gidecek?
Она справедливо полагает, что я не испытываю физического влечения.
Fiziksel arzularımı aştığıma inanıyor.
Он полагает, что мы агенты из Голливуда какие-то.
Düşünsene, izleyenler arasında Hollywood'a oyuncu arayan bir ajans olabilirdi.
Коммунистическая партия полагает, что главная политическая цель сегодня... это консолидация революционных, радикальных и демократических движений...
Komünist Parti günümüzde devrimin gerçekleşmesi için en gerekli politikanın radikal ve demokratik hareketlerin birleşmesi olduğunu düşünüyor.
Мистер Дженсен полагает, что мы слишком сгущаем краски.
Bay Jensen bizim çok yanlış şeyler düşündüğümüzü söylüyor.
Она полагает, Что он отдал ей свою жизнь.
Regan için canını verdiğine inanıyor.
На основе показаний свидетелей полиция полагает, что это дело рук Ивао Энокидзу, убийцы в розыске.
Görgü şahitlerinin ifadelerine göre katilin halen cinayetten aranan İwama Enokizu olabileceği iddia ediliyor.
Так или иначе, объект возник, как он полагает, 3500 лет назад, и за это время несколько раз сближался с Марсом и с системой Земля-Луна, что имело любопытные библейские последствия, такие, как расступившееся Красное море, чтобы Моисей и израильтяне смогли уйти от людей фараона, и остановка вращения Земли, когда Иисус Навин велел Солнцу замереть над Гаваоном.
Her neyse, düşündü ki, 3500 yıl önce her nasıl üretildiyse bu kütlenin Mars ve Dünya-Ay sistemiyle yinelenen yakın temaslarının kutsal kitaplardaki eğlenceli tesadüfleri Kızıl Deniz'in ortadan ikiye ayrılıp Musa ve İsraillilerin firavundan sağ salim kurtulmasını ve Yuşa'nın Güneş'e, Gibeon'da beklemesini emrettiğinde Dünya'nın dönüşünün durmasını açıklıyordu.
Мисс Кайуотер, мой долг как поверенного сообщить вам, что ваша воля может быть оспорена, если кто-то полагает, что вы... не совсем в здравом уме.
Bayan Cutwater avukatınız olarak, sizi bilgilendirmek benim görevim. Vasiyetinize itiraz edilebilir, eğer kanunen aklı başında sayılmazsanız.
Не поверите Он полагает, что самолично раскрыл это дело.
Tüm davayı tek başına çözdü sanırsın.
Она полагает, мы оба эгоистичны и безответственны, и недостаточно хороши друг для друга.
Ona göre, ikimiz de bir çeşit bencil ve hayalperestiz bu yüzden birbirimiz için uygun değiliz.
" Полиция полагает, что она мертва...
- Ölmüş olduğu sanılıyor.
Армбристер полагает, что "Метро" - семья, но знаете, как бывает.
Armbrister, Metro'nun aileden olduğunu düşünüyor. Böyle şeyleri bilirsin.
Она полагает, что я нормальный человек.
Doğal olarak, beni normal biri sanmıştı.
Мистер Льюис, мой дед полагает, что человек, создавший компанию, должен сам решать её судьбу.
Büyükbabam bir şirketi yaratanların, onun kaderini ellerinde tutmaları gerektiğine inanır.
Поэтому совет полагает, что молодая женатая пара подойдёт нам больше.
Bu yüzden genç ve evli bir çiftin daha uygun olacağına karar verdik.
Мистер Харкер полагает, что Ваша жизнь в большой опасности.
Bay Harker, hayatınızın büyük bir tehlike altında olduğuna inanıyor.
Она полагает, что сама выдумала и написала мои стихи, и что я украл их у нее.
Şiirlerimi onun düşünüp yazdığını ama benim ondan çaldığımı sanıyor.
Источник полагает, что одна из стран, покрывающих терроризм могла нанять Камеля.
Aynı kaynaklara göre terörist eylemleriyle tanınan bir ülke Khamel'in arkasında.
Агент Малдер полагает, что мы не одни.
Ajan Mulder yalnız olmadığımıza inanıyor.
Месье Бартон хотел сказать, что он полагает, что его жена была убита кем-то, кто сейчас сидит за этим столом.
Monsieur Russell eşinin bu masada oturanlardan biri tarafından öldürüldüğüne inandığını söyleyecekti.
Нам не обойтись без почетного караула, раз Деленн полагает, что это кто-то особенный.
Delenn önemli olduğunu düşünüyorsa bir de sancak muhafızı iyi olur.
С тремя взрослыми младшими сестрами, ее светлость едва ли ли полагает, что я вслух назову его.
Üç genç kız kardeşi olan biri olarak bunu söylemem doğru değil.
Он полагает, что это будет лишь отчет о вашей работе здесь.
Buradaki durumun hakkında rapor vereceğini sanıyor.
[ "Агрессор" ] Мой сын полагает, я должен сказать нечто проникновенное.
Yazar olan oğlum bu olay üzerine anlamlı bir şeyler söylemem gerektiğini düşünüyor.
Что касается скульптур, картин, японского фарфора и других "предметов искусства" собранных за время брака, мой клиент полагает, что будет честным, если мисс Элиот... продаст эти предметы и разделит выручку пополам.
Evlilik süresinde elde edilen heykele, resime ve Japon porselenine gelince, müvekkilimin görüşüne göre, -
- Мадам полагает, что слишком хороша для свиньи.
Madam onun bir domuz için fazla iyi olduğunu düşünüyor!
- Он полагает, что она погибла.
Öldüğünü düşünüyor.
Разведка Звездного Флота полагает, что маки могут помешать отправке груза, или даже захватить репликаторы для себя.
Yıldız Filosu İstihbaratı Maquislerin gönderiyi engelleyeceğine hatta el koyabileceğine inanıyor.
Капитан Бентин полагает, что как минимум 24 погибших на "Лакоте".
Kaptan Benteen Lakota'da 24 kadar yaralı ve ölü olabileceğini tahmin ediyor.
Калхун полагает... что это может ввергнуть нас в пучину гражданской войны.
Bundan daha kötü ne olabilir? Calhoun'a göre, doğrusu ona katılmamak çok zor bu durum bizi iç savaşa bir adım daha yaklaştırabilir.
.. но ФБР полагает, что он связан со взломом.
Başka neler öğrendin?
Испанское правительство, полагает, что Вам она не известна.
İspanyol hükümeti ancak o kadar sağduyulu olmanızı umuyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]