English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Поперёк

Поперёк translate Portuguese

263 parallel translation
Мне надо в аптеку, а то как бетонный блок поперёк желудка.
Vou à farmácia, sinto que tenho um bloco de cimento no estômago.
С какой стати ты мне идёшь поперёк?
O que o faz pensar que pode mandar em mim?
Лопес мне ясно дал понять, что я ему поперёк горла.
Está a dizer-me que me pode pressionar.
Если ты ослушаешься меня если будешь лгать мне и если ты скажешь поперёк мне хоть одно слово, я найду этого Экхарта и собственноручно скормлю ему тебя.
Se me desobedeceres se me mentires se me contrariares numa única coisa encontrarei esse tal Eckhardt e entrego-te de bandeja.
Насколько я помню, линия, которую Вы рисуете, должна идти вниз, а не поперёк.
Se bem me lembro, a linha que está a fazer devia seguir para baixo, e não a atravessar.
У него линии растяжения поперёк двенадцатиперстной кишки... и внутренняя перегородка треснута.
Ele tem sinais de distensão no duodeno. A parede interna foi rasgada.
Будто поперёк свету кровавая земля я увидел ИХ на фоне всего остального у какой-то осквернённой могилы.
À medida que a madrugada se espalhava pelo campo sangrento eu vi outros a movimentarem-se entre eles tal como espectros saídos de uma sepultura amaldiçoada.
Мне это поперёк яиц.
Isto é um problema.
Неделю уже стоят тут у нас поперёк горла, мать их!
Há uma semana que despejam obuses a partir daquela elevação.
Мы выиграли её вдоль и поперёк.
Ganhámo-lo honestamente. Duas vezes!
Ты не встанешь поперёк меня, мама.
Não me impeças.
- Хоть вдоль и поперёк, поперёк и вдоль, всё равно есть спагетти будете как свиньи.
- Podem vertir-se melhor ou pior, vão sempre comer esparguete como uns porcos.
Ищи вдоль и поперёк Осуши весь городок
Oh, podes procurar por toda a parte. Podes beber toda a cidade.
Но я могу рассказать вдоль и поперёк о каком-то из дней, когда мне было пять и мой отец купил мне долбаное мороженое в рожке.
Mas lembro-me de um dia quando tinha cinco anos e o meu pai me comprou um gelado.
- Она ему поперек горла.
- Vai meter o pescoço no cepo.
Я знаком с работой в газете вдоль и поперек.
Conheço os jornais como a palma da minha mão.
Установите поперек.
Tragam-no atravessado.
Он будет у тебя поперек горла.
O que vais cozinhar?
Вдоль и поперек, но он ни черта не знает, как воспитывать детей, так же, как и его отец.
Da cabeça aos pés. Mas não sabe nada sobre educar crianças, tal como o pai dele não sabia.
А я поперек седла на коне лежу и два ордынца голову мне перекручивают.
E eu, atravessado na sela, com dois tártaros a torcerem-me o pescoço.
Бесстыдная часовая стрелка средь бела дня легла поперек всего циферблата. По-видимому.
- Boa tarde, gentil senhora.
Из края в край и вдоль и поперек, мой друг.
Não só de alto a baixo mas de lado a lado, Mein Herr.
А одна треть - прямо поперек этой стрелки.
Um terço está para lá da agulha.
Эксперименты показывают, что Думал, может передать поперек расстояний.
As experiências confirmam a hipótese de transmitir pensamento à distância.
Я пройду поперек оси и отвлеку их огонь на себя.
Vou tentar atrair o fogo deles.
Он встал мне поперек дороги.
Ele incomodou-me.
Вы бы застряли у нас поперёк глотки.
Senhor Ichimonji, a ocasião é propícia.
Никогда, даже если это будет поперек моей воли, и если меня отшлепают по попе до красного цвета.
Nunca mais, "que seja ceguinha e leve tautau até o rabo ficar roxo".
Этот русский ублюдок нам поперек горла.
O russo imbecil ainda nos esconde algo.
Они обыскали все здание - вдоль и поперек... Никаких следов взлома, все деньги на месте...
Capitão, não há indícios de arrombamento.
Боюсь, что я знаю. Мои инвесторы стоят мне поперек горла.
Eu conheço, há um agora que representa os interesses dos meus investidores.
Народ поперёк смотрит друг на друга.
Todos se olham com desprezo.
У меня твоя татуированная рожа уже поперек горла стоит!
Toda esta tinta de tatuagens a escorrer para o teu cérebro.
Еще одно слово поперек моего... и ты снова встретишься с Железным Лицом.
- Desafia-me e será outra Iron face.
Солнечные небеса и теплые температуры для ветеранов, идущих на парадах поперек столичной области.
Céu limpo e temperaturas amenas para os veteranos a marcharem nas paradas pela área metropolitana.
Мне все это поперек горла.
Isto ficou-me atravessado na garganta.
поперек пути того первого куба, до бойни при Волке 359 - все битвы, все стычки, всё, что могло бы помочь мне проникнуть в сущность мышления коллектива.
Desde o instante que Q jogou a Enterprise ao encontro do primeiro cubo até o massacre de Wolf 359 Cada batalha, cada encontro, qualquer coisa que me faça entender a mente da coletividade
Мама проходила этот путь каждый день искала вдоль и поперек.
A minha mãe repetiu os seus passos todos os dias procurando para trás e para a frente.
Стой. Веди прямо поперек.
Corta a direito, sim?
Но фланируя вдоль и поперек на головокружительной скорости... ... мы должны получить гравитационный буфер, или типа того.
Passando uns pelos outros a grande velocidade... podemos obter um impulso de gravidade, ou algo assim.
Поехали забрать детей из школы, а вернуться не можем : поперек дороги лежит огромное дерево.
Fomos buscar os miúdos à escola e não podemos ir para casa.
На своем старом корыте он избороздил Мексиканский залив вдоль и поперек.
Tinha um barco de 20 metros. Percorria o golfo com dois motores diesel muito ruidosos.
- Эта преступность уже поперек горла.
Estou tão farto de crime.
А мне эти бананы поперек горла уже, знаешь ведь.
Tu sabes isso. Vá lá, meu.
Держись подольше от берега Антисамос. Я хочу лечь поперек дороги, чтобы ты не уезжал.
Se resistirmos agora, podemos vencê-los.
Нарежь эти овощи поперек на пятимиллиметровые кусочки.
Corte estes vegetais transversalmente em rodelas de cinco milímetros.
Нуда, четыре вертикальных черты и одна поперек. Это называется "тюремный календарь".
Quatro linhas verticais na parede, é assim que se contam os dias!
Граждан, которые пытались начать заново, а вам это поперек горла, так?
Eram civis, famílias, cidadãos leais à Aliança... a tentar recomeçar uma nova vida e você não suporta isso, pois não?
Он все знает тут вдоль и поперек.
Conhece este navio desde miúdo.
Вы прыгаете поперек лавы смотреть на глупый тотем предупреждения?
Estás a saltar através de lava para veres 1 estúpido totem de aviso?
Нести груз фактора поперек остатка поддержать неустойчивость с Ламиреа, четвертой постоянной константой...
O quadrado do quociente pelo resto... apoiar o desequilíbrio com a quarta constante de Lumirea...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]