English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Пора что

Пора что translate Portuguese

1,920 parallel translation
Вам будет приятно узнать, что вам пора продолжить лечение в другом месте.
Ficará contente por continuar o tratamento noutro sítio.
Пора ей узнать, что именно ты делаешь в ЦРУ.
Chegou a hora de ela saber o que é que fazes para a CIA.
Хотя на самом деле, я уверен, что не у нее он сейчас самый тяжелый, так что вам пора завязывать с этой хандрой.
Na verdade, tenho a certeza que ela não está a passar por uma fase, mas tens que te livrar disto, agora mesmo.
Мне пора бежать на французский, но хотела предупредить, что я приду на твою игру завтра.
Tenho que correr para a aula de Francês, mas queria que soubesses que te vou ver jogar amanhã.
Я знаю, что наказан, но мне пора на работу, Я не хочу, чтобы меня уволили.
Sei que isto é detenção e tudo, mas é suposto eu estar no trabalho e eu não quero ser despedido.
И в этот момент я как-то почувствовала, что войне и вправду конец... и пора двигаться дальше.
Isso fez-me sentir que a guerra chegou mesmo ao fim e que está na hora de seguir em frente.
- Нет, недавно мы даже начали говорить, что пора завести ребёнка...
- Não. Ele começou... a falar sobre termos... Uma família...
А что, уже пора?
Temos mesmo ir?
Что ж, Сара, возможно, пора подумать об уходе. Поезжай в Калифорнию.
Talvez esteja na hora de pensares em ires-te embora, Sarah, de ires para a Califórnia.
Даже если ты узнал не всё, что хотел, нам пора.
Jane, a menos que tenhas alguma coisa, temos de sair daqui. Não, tu vais.
Я уверена в том, что мне пора перестать сидеть дома без дела
Tenho a certeza que estou farta de ficar sentada. Toma.
Тогда я вовремя, потому что... Ему тоже пора спать.
Mesmo na hora certa então, porque... também é hora de ele ir dormir.
Сейчас же пора заверить людей, живущих в Большом Чикаго и пригородах, что моя администрация уже несколько недель работает не покладая рук над безопасным извлечением и перевозкой этих отходов далеко за пределы Иллинойса.
Mas agora é hora de assegurar às pessoas de toda a área da grande Chicago que a minha administração trabalha há semanas para garantir a remoção e redistribuição do lixo para fora de Illinois.
Суть в том, что пришла пора сделать что-то, от чего я буду счастлив.
Está na hora de fazer o que me deixa feliz.
Джонатан, если мне ещё раз придется напомнить тебе, что пора брать рюкзак и выходить...
Queres ver um sapo? Jonathan! Se te volto a dizer mais uma vez para ires buscar a mochila e sairmos...
- Я думаю, что давно пора.
- Acho que devíamos.
Только так привидение поймет, что ему пора уходить.
Só assim os espíritos ficam a saber que é altura de partirem.
Тебе уже пора, потому что МНЕ уже пора.
Tens mesmo de ir, porque eu tenho de ir.
Ох, мне пора, не... не потому, что ты гей,
Tenho de ir embora.
Так что да... Мне пора.
Tenho mesmo de ir.
Что теперь? Думаю, пора нам с Ван Хорном поговорить по душам.
Acho que é tempo do Van Horn e eu termos um frente a frente.
Она просто хотела сказать что нам пора уходить. Да?
Ela ia dizer que está na hora de irmos, não era?
- Ты никогда не задумывалась, что пора признать, что он не такой честный человек, как ты думала? - О чем ты говоришь?
- Do que estás a falar?
А теперь пора сделать то, что ты поклялась сделать мистеру Хамфри до возвращения принца.
Agora é hora de fazer o que prometeu ao Sr. Humphrey antes de o Príncipe voltar.
Тебе пора вернуться в реальную жизнь, что ты должна была сделать несколько месяцев назад.
Chegou a altura de voltares à tua vida real, tal como devias ter feito há meses.
Если у тебя есть что-нибудь, пора, сейчас или никогда.
Se tiveres algo, é agora ou nunca.
Мне пора двигаться дальше, и знаешь что?
Preciso seguir em frente, e queres saber?
Знаешь, я просто прочитала что-то по биологии, что заставило меня задуматься о вскрытии Эли, но, как ты и сказал, дело закрыто. Так что тут не о чем беспокоиться. Мне действительно пора на урок.
Uma coisa que li em Biologia fez-me pensar na autópsia da Ali, mas, como disseste, o caso foi encerrado, não há motivo para preocupações e tenho mesmo de ir para a aula.
Пора узнать, что задумали эти грязные ублюдки.
Altura de descobrir o que estes sacanas andam a tramar.
Если у тебя есть что-нибудь, что бы это ни было, пора, сейчас или никогда.
O que queres que faça, se fizeres algo, é agora ou nunca.
Знаешь, вновь увидев Сару, я осознал, что пора опять брать жизнь в свои руки, встать на ноги.
Sabes, voltar a ver a Sara fez-me pensar que tenho que voltar a ter o controlo da minha vida, em relação aos meus pais.
- О, и вам уже пора. Так что не волнуйтесь.
E agora tem de ir, por isso não se preocupe.
Пора сказать, что ты чувствуешь.
Por isso, está na altura de dizeres como te sentes.
ну так может пора бы уже что-нибудь сделать?
E que tal fazeres alguma coisa a esse respeito?
Как-то не казалось, что уже пора.
Ainda não aconteceu.
О, пора. Я пообещал Джеффу, что помогу ему с Лестер-проблемой.
Bolas, prometi ao Jeff que iria ajudá-lo com a história do Lester.
Думаю, пора сказать, что мне нужен адвокат.
Acho que chegou a hora em que digo que quero um advogado.
Может, пора рассказать Кристин то, что ты знаешь.
Talvez esteja na hora de contares o que sabes à Kristin.
Я думаю, что пора нам идти разными дорогами.
Acho que chegou a altura de cada um seguir o seu caminho.
Я думаю, что тебе пора тусоваться где-нибудь в другом месте.
Acho que está na altura de procurares outro bar.
Когда-нибудь придёт пора понять, что ты сделала всё, что могла.
A dada altura temos de perceber que fizemos tudo o que era possível.
Почти. Так что нам пора начинать.
Então é melhor irmos.
Пришла пора найти Александра. Что?
Estava na altura de procurar o Alexander.
Она сказала, что нам пора отступить.
Ela disse que devíamos prosseguir com a nossa vida.
Она сказала : "Думаю, что вам с Дереком пора отступить и жить дальше".
"Acho que está na altura de você e o Derek começarem a pensar em prosseguir com a vossa vida".
Тебе бы уже пора знать, что у меня не очень хорошая реакция на угрозы.
Já devias saber que não reajo bem a ameaças.
Я хочу, чтобы вы были на месте и готовы к действию, когда мы поймем, что пора.
Fica pronta para agires quando resolvermos isto.
Это будет для меня знаком, что пора принимать антидепрессанты.
"Pode ser o murro no estômago que preciso " para começar a tomar Zoloft. "
Ну что ж, наверно пора сходить за Максом.
Está bem.
Я всегда говорила, что ему пора вернуться в моду. И вот вы пришли.
Tenho dito muitas vezes que ele é alguém que devia voltar à moda e aqui está você.
Я думаю, пора отстоять то, что принадлежит нам.
Acho que é altura de ficarmos por conta própria.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]