Потому что я не думаю translate Portuguese
488 parallel translation
Потому что я не думаю что это сделал слепой парень?
Porque não acho que tenha sido o cego.
Потому что я не думаю, что она на самом деле сухая.
Porque acho que ele não faz isso.
Но мы этого никогда не узнаем, сэр, потому что я не думаю, что Вы когда - либо это скажите.
Nunca saberemos, porque você não...
Ну, потому что я не думаю, что она ожидала, что я ударю ее в ответ.
Bem, porque acho que ela não esperava que eu lhe batesse.
Потому что я не думаю, что это теперь имеет значение.
Porque acho que isso já não importa mais.
Потому что я думаю, Лиз это не понравится. И тебе тоже. Я даже в себе немного не уверена.
Porque acho que a Liz não gostaria, não sei ao certo se você gostaria e até tenho algumas dúvidas em relação a mim mesma.
Не думаю, что смогу изменить тебе, потому что я не вынесу жалких попыток скрывать все и лгать.
- Creio que nunca conseguiria trair-te. Sobretudo pela fadiga, por não ter de suportar o ridículo, mentir...
Я знаю, это звучит смешно, потому что я думаю, что тебе кажется, что меня волнуют... ребята в грузовике... или, может быть, какой-нибудь парень, которого я даже не знаю, и который на меня пристально пялился в баре или что-то вроде того.
Deve ser engraçado, porque supus que pensarias que o que me ia preocupar... seriam os gajos no camião... ou algum tipo que eu nem conheço e que me vigiasse perto do bar, ou algo assim.
Ну, а я так не думаю, потому что мы обсуждали это вчера, а сегодня, кажется, будет новая игра, да Мак?
Acho que não, porque... ontem discutimos, e creio que hoje há outro jogo. Não há, Mac?
Когда я сказал ей, что не думаю, что она должна воспринимать меня всерьез потому что она не считает что я достаточно привлекательный.
Disse-lhe que achava que tu nunca me irias levar a sério porque achas que não sou inteligente.
Я думаю, со мной должно быть что-то не так, потому что у меня никогда не было отношений которые длились дольше чем между Гитлером и Евой Браун.
Estava a pensar que não devo ser normal porque nunca consigo ter uma relação com uma mulher que dure mais que a do Hitler com a Eva Braun.
С юридической позиции, я думаю, его действия... не могут быть расценены как изнасилование потому что я заплатила ему.
Não acho, de um ponto de vista jurídico, que o que ele fez... possa ser classificado como estupro, já que eu o paguei pra isso.
Потому что я об этом не думаю.
- Porque não fico a pensar nisso.
Знаешь, я думаю, ты читаешь потому, что тебе не с кем поговорить.
Sabe, parece-me que você lê porque não tem ninguém com quem falar.
Если ты говоришь о том, о чём я думаю,.. .. то лучше не говори этого потому, что я не хочу это слышать.
Se vai dizer o que acho que vai dizer, é melhor se calar...
Не думаю, что я должна тебе это объяснять, потому что ты, вероятно, узнала о наших чувствах раньше нас самих.
Não é algo que eu me sinta na obrigação de te explicar, pois provavelmente já sabias o que estava a acontecer antes de nós mesmos.
Боулинг? Я думаю Кевин выглядит немного угрюмым потому что они ничего не поймали в тот день, а это моя дочь Ким, в платье на школьном балу. Нет.
Bowling?
Слушай, я думаю Он бил и насиловал ее, потому что он знал, что она не будет давать показания Что она не будет выдвигать обвинения Потому что она знает систему.
Acho que o tipo lhe bateu e a violou porque sabia que ela não testemunharia. Que não o incriminaria. Ela conhece o sistema.
Я думаю страх полета вполне рационален, потому что люди не могут летать.
Ter medo de andar de avião é muito racional, porque os homens não voam.
Потому что, Джек Дибс и Холли Вуд хотят... сделать то, что я думаю, тогда не будет ни того мира, ни этого.
Porque, se o Jack e a Holli andam atrás daquilo que eu penso, deixará de haver aqui e lá.
Потому что я не уверен, поправь меня, если я ошибаюсь но думаю, я вижу сосок.
- Porque não tenho a certeza e corrige-me se estiver enganado mas acho que vejo um mamilo.
Будь Колумб жив, думаю, он не счел бьi меня дураком за то, что я пьiтаюсь его построить, потому что вся история состоит из мечтателей.
Colombo não julgaria que eu era maluco por estar a construir uma máquina voadora, porque a história é só sonhos. Não há regras nem livros.
Я надеюсь что в тебе глубоко внутри нет любви. Потому что если есть... хотя бы немного любви для меня... Я думаю что через несколько минут ты будешь сожалеть что ты не сказал иначе.
Espero que não haja amor dentro de ti... porque se houver... só um pouco de amor aí dentro... creio que dentro de uns minutos irás arrepender-te de não teres falado.
Думаю, я держал их так долго потому что не мог принять мысль, что папы больше нет.
Acho que as guardei durante tanto tempo, porque não conseguia aceitar o facto de que o meu pai se tinha ido para sempre.
Да, мама, мы не хотим начинать этот разговор потому что, знаешь, я думаю что нам стоит переехать, а Ленни убежденный "Верхний Ист-сайдер".
Mãe, não quero falar disso agora ; eu sou pela mudança e o Lenny só gosta do Upper East Side.
Суть в том... что я не думаю, что ты уйдёшь... потому что, веришь в то, что говоришь. Думаю, ты хочешь верить им... потому что уходишь.
E quer acreditar nelas... porque vai parar.
Потому что если мы не сможем получить эти деньги, я не думаю...
Porque se o dinheiro não vier dessa vez... - Timothy...
Я звонил, я стучал... но, я думаю, ты меня не слышал, потому что был в душе.
- Toquei à campainha, bati à porta. Mas não deves ter ouvido, estavas no duche.
Я так не думаю, потому что я думаю, ты меня прямо сейчас разводишь!
Não é necessário, porque já me puseste a cabeça à roda!
Джек, отойди от моих вещей, и отойди отсюда. Придержи эти мысли пока я не наберу номер телефона Грейс, потому что я думаю ты должен все это ей высказать. Знаешь что?
Jack, larga as minhas coisas e sai do meu espaço.
Я думаю, что я прав, потому что я умру за этого ребёнка только чтобы он не грустил ни одной секунды.
Sei que estou a agir bem porque seria capaz de morrer pelo miúdo só para ele nunca andar triste.
Я думаю, что она не должна чувствовать себя мусором, только потому что я работаю там, где взрослым людям не дают права на сомнение.
Ela não tem de se sentir como lixo porque não se lhe dá o benefício da dúvida!
А я думаю, что ты делаешь это потому, что не хочешь говорить матери, что ты гей!
Pensei que fosse por não lhe teres contado que és gay!
И я бы сам хотел немного поспать, потому что я всю ночь работал, и я думаю, что он не сможет
Gostaria de deitar um bocado, Estive a trabalhar toda a noite e creio que ele não será capaz de assimilar isto sozinho.
Эм, я думаю я не смогу пойти на съезд научной фантастики, потому что моя мама хочет, чтобы я помог ей убраться в гараже.
Acho que não posso ir à convenção de ficção científica, porque a minha mãe quer que a ajude a limpar a garagem.
Я не думаю, что у нас будут такие проблемы но может быть, это потому, что я не эмоционально недоступный.
Acho que não vamos ter esse problema, mas talvez isso seja porque não estou emocionalmente indisponível.
Эй, чувак, я не думаю, что тебе стоит выгонять Хайда, потому что он хороший парень.
Olha, meu, acho que não devias pôr o Hyde na rua porque ele é um bom miúdo.
Я думаю, что основной принцип прописан в первой поправке. Он в том, что правительство не может запрещать выражать некую идею, потому что это кому-то не нравится.
O princípio basilar da Primeira Emenda é que o Governo não pode proibir a liberdade porque é incongruente.
Потому что между нами что-то происходит, Мэлори. Но, если честно, я не думаю, что ты очень стараешься со своей стороны.
Não estás a fazer um bom trabalho.
Но, честно говоря, я думаю, что это к лучшему, потому... я имею в виду, я почти надеюсь, что... я почти надеюсь, что никогда не встречу его, потому что, если встречу... я знаю, что они просто одурачат меня.
Mas honestamente, acho que é pelo melhor, porque... Quer dizer, espero... Quase que espero que nunca a conheça, porque se a conhecer...
И, знаешь что, Рейчел? Не думаю, что я буду тебе звонить, потому что ты ведёшь себя как-то странновато.
Acho que não volto a ligar-te porque... estás a tornar-te esquisita.
Я думаю, это потому что дерево не просохло.
Deve ser por a lenha estar molhada.
Я не знаю, чью задницу он целует там потому что я думаю, что ты просто мстительный.
Não sei a quem estava a lamber as botas, porque acho que você é apenas vingativo.
я думаю я чуствовал немного ревности потому что... Ты имеешь подругу теперь, или что то в этом роде... и я чувствовал себя подобно, я был не учтен.
Acho que fiquei um pouco ciumento porque voce tem uma namorada, agora, ou isso... e senti-me como que afatado para o lado.
И я никогда не перестаю писать. Поэтому я всю ночь взволнован, потому что думаю о всех шутках.
A minha mente não pára de escrever, e é por isso que fico acordado toda a noite, preocupado, porque estou a pensar em todas as piadas.
И я думаю, я знаю, почему я ничего из этого не помню, потому что – хей!
Sei porque não me lembro de nada disso.
- Да? Слушай, я тут подумала и я не знаю, то ли это потому, что мы здесь то ли потому, что Рэйчел рожает но я думаю, нам нужно попробовать зачать ребёнка.
Ouve, tenho andado a pensar e não sei se é por estarmos aqui, ou se é por a Rachel ir dar à luz, mas acho que devíamos tentar ter um bebé.
Я имею в виду, я думаю, их можно убить, потому что я не знаю, что ещё он мог закапывать, когда мы объявились сегодня.
- Quero dizer, penso que os podemos matar. Porque de outra forma não sei o que poderia estar a enterrar quando chegámos.
Я думаю, что она была в шоке, потому что... не переставала спрашивать, все ли у меня в порядке.
Acho que ela estava em choque. Porque ela não parava de me perguntar, se eu estava bem.
Но перепих не главное. Я думаю, это называют "заниматься любовью" потому что вы должны выполнять любовную работу.
Mas deixando de lado as quecas, acho que lhe chamam "fazer amor"... porque tens de fazer que o amor funcione.
Думаю, это другое, потому что я не знаю, что ощущал раньше.
Acho que é diferente, porque não sei como me sentia antes.