Потому что я не знала translate Portuguese
186 parallel translation
Потому что я не знала.
Porque não sabia, só isso.
Потому что я не знала, что я замужем за таким циничным болваном.
Porque não sabia que era casada com um idiota cínico. Espera.
После того, как моя машина врезалась в ограждение, Я просто скрылась с места происшествия, потому что я не знала что делать.
Depois de o meu carro galgar o passeio arranquei, porque não sabia o que fazer.
А поцеловать я себя не разрешила, потому что не знала, как себя вести в этой ситуации.
Gostaria de vê-lo de novo... Muito.
Я сильно волновалась потому, что не знала, как он зарабатывает деньги.
Sentia-me um pouco inquieta, não percebia de onde lhe vinha o dinheiro.
Я знала, потому что эти глаза не твои, они тебе не принадлежат.
Sabia porque estes olhos, teus olhos
Она поехала в Санкак к своему отцу, потому что не знала, что я приеду в отпуск.
Ela não sabe que vou, porque se foi para casa de seu pai. Vou vê-los.
Да, я позвонил, потому что хотел, чтобы ты знала что я больше не обручён.
Bom, estava a telefonar-te porque queria que soubesses que já não estou noivo.
Я не говорила тебе, мама, потому что знала, что ты скажешь.
não contei, mae, porque sabia o que diria.
Потому что я знала, что ты никогда не уедешь отсюда.
Sabia que nunca partirias.
Потому что когда мы разговаривали, я не знала об этом.
Porque quando falámos, não sabia que o ia trazer.
Она знала, что у него роман потому что они расставались на какое-то время, но она не знала, что это была я...
- Eu preciso de saber dos factos.
- Потому что я никогда не знала, что случилось.
- A menina McBeal é uma pessoa mentalmente capaz?
Я сделала это для нее, потому что я знала, ей лучше быть здесь, чем становиться солдатом, сражающимся в вашей небольшой личной войне с клингонами.
Fi-lo por ela, porque sabia que ia ser melhor para ela estar aqui, do que ser um soldado a lutar por si nessa guerra privada contra os klingons.
Но такой огорченной как я была я себя не помню, потому что знала, что мой отец не хотел бы меня видеть такой.
Mas, por mais preocupada que pudesse estar, continuei... em frente, por saber que era isso que o meu pai teria querido que eu fizesse.
Мы с ней не ладили, потому что Луиза знала, что я вижу ее насквозь.
Não nos entendíamos porque a Louise sabia que eu percebia quem ela era.
Мы не ладили потому, что Луиза знала я вижу ее насквозь.
Não nos entendíamos porque a Louise sabia que eu percebia quem ela era.
Я не говорила, потому что знала как ты отреагируешь.
Não te disse porque sabia que ias reagir assim.
Слушайте, почему я ничего не делаю со своей жизнью... это потому, что я просто не знала, чего я хочу.
A razão pela qual não tenho feito nada da minha vida... é não saber o que queria fazer.
И к тому же у меня не было косяка. А если бы и был, то я не знала, где он, потому что это был косяк Лорны Слэйвен.
E também não tinha um charro e mesmo que tivesse sabia lá onde porque o charro seria da Lorna.
Я обычно это не говорю, потому что чего-то боюсь но я хочу чтобы ты знала, что я тебя люблю. Ты очень красивая.
Nunca lho digo porque tenho medo, mas quero que saiba que a adoro e acho que a mãe é linda.
Просто, пожалуйста, скажи, что ты не думаешь, что я знала об этом, потому что
Mas parece-me que pensas que eu sabia isso.
Потому что ты был рядом и защищал меня, но я знала, что в этот раз ты не придешь поэтому когда появился Ван, я подумала, что есть еще люди вроде тебя.
Porque tu me protegeste. Mas sabia que desta vez não vinhas por isso quando o Van apareceu, fiquei aliviada haver mais como tu.
И я не знала, что делать, потому что только что покрасила ногти и я не хотела испортить мой маникюр.
E não sabia o que fazer porque tinha acabado de arranjar as minhas unhas e não queria estragar a minha manicure.
Я просто не знала, что ещё делать, потому что... не могла остаться, и не могла уехать без тебя,... и я просто... я просто думала, что, может, хоть раз ты прислушаешься к своему сердцу, а не разуму.
Não sabia o que fazer, porque não podia ficar e não podia partir sem ti. Por isso... Pensei que podias ouvir o coração, em vez da cabeça, por uma vez.
Может, стоило позвонить кому-нибудь, но я точно знала, что он умер, потому что он не встал посмотреть серию "Летучего отряда Скотланд-Ярда".
Talvez devesse ter ligado a alguém mas soube que ele estava morto porque ele não se levantou para ver o "The Sweeney".
Ты знал, что у него были деньги. Потому что я не знала.
- Que ele tinha dinheiro?
Знаете, когда это случилось в первый раз, Я чувствовала себя так виноватой, и я не собиралась говорить об этом Тому, потому что знала, что это больше не повториться.
Da primeira vez que aconteceu, senti-me tão culpada. E não ia contar ao Tom porque não ia voltar a acontecer.
И я почувствовала себя ужасно, потому что я знала о предстоящем отказе но ничего не могла сказать им.
Senti-me tão mal, porque pensei... E eu sabia! E não pude dizer-lhes nada!
Я ее не показывала, потому что знала что переезд будет.
Eu não queria porque sabia que íamos mudar-nos.
Так что я позволила тебе думать, что я изменяю,'потому что я знала, что ты никогда не будешь ему говорить это.
Deixei que pensasses que era um caso. Porque sei que nunca lhe contarias isso.
А телефона я не сказала, потому что не знала с кем разговариваю.
Não lhe ia dizer isso por telefone. Não tinha a certeza da pessoa com quem estava a falar.
- Ну, я имею в виду... Я родила Оливера, во-первых, отчасти потому... что я заканчивала учебу. Я не знала, что мне делать дальше.
- Quer dizer, tive o Oliver, em parte, porque estava a terminar o liceu e não sabia o que fazer mais.
Я даже не смотрела в меню, потому что знала, что не могу себе это позволить. К тому моменту, я уже пролетела на 75 баксов. Я даже не люблю салат.
Nem sequer olhei para as entradas porque sabia que não ia poder pedir uma porque já tinha menos 75 dólares, e nem sequer gosto de salada.
Хотя, строго говоря, Чейз сейчас в больнице. Но это потому, что я его вызвал, ты этого не знала.
Neste momento, o Chase está aqui porque o chamei e tu não sabias.
Я бежала, потому что знала, что убийство вскроет некоторые моменты, Которые я предпочла бы сохранить в тайне.
Fugi porque sabia que o homicídio iria expor certas questões que eu gostaria que se mantivessem privadas.
Я точно не знала, какой у тебя размер, потому что не спросила Пейтон, так как хотела удивить ее.
Não sabia bem que tamanho vestias, porque não podia perguntar à Peyton, quero fazer-lhe uma surpresa.
Забавно, потому что я никогда не знала, что человек, повернутый на Иисусе, может устроить такую хорошую вечеринку, но, кажется, я ошибалась.
- Sim! Um máximo! Tem piada, porque eu nunca achei que uma beata pudesse dar uma festa tão boa, mas parece que estava errada.
Я не сказала Карлосу, потому что знала, что я - лучшая кандидатура на эту работу и хотела это доказать.
Não contei ao Carlos porque sabia que era a melhor pessoa para o cargo e quis prová-lo.
Думаю, она такая большая, потому что я была на 9 месяце беременности, когда мы занимались этим, но я еще не знала об этом.
Olha-me só as mamas! Acho que estão grandes, porque estava grávida do Travis quando gravamos isto. Mas ainda não sabíamos.
Видишь ли, я знаю, что мне не о чем переживать, потому как Кларк Кент, он самый честный человек из всех, кого я когда-либо знала.
Sabes, eu sei que não tenho de me preocupar porque o Clark Kent é o homem mais honesto que conheço.
Потому что я знал, что для тебя все кончено, и ты это знала, а иначе ты бы ни за что не ушла.
Porque sabia que tinha acabado para ti... E tu também sabias. Caso contrário, nunca terias partido.
Потому что я знала, что влюбляюсь в тебя и я не хотела этого
Porque sabia que me estava a apaixonar por ti, e não queria.
Потому что я знала, что я одна буду заботится о ней.
Porque eu sabia que ia ser eu a tomar conta dele sozinha.
Потому что я знала, что вы мне не поверите, если бы вы узнали, что я туда ездила.
Porque sabia que não acreditariam em mim se soubessem que estive lá.
Я привыкла не спать по ночам, расстроенная, потому что, хоть ты и не мог видеть пятна, я знала, что они там есть!
Não conseguia dormir porque, apesar de não ver as manchas, sabia que lá estavam.
И я не знала, что из этого получится потому что он переехал, и у него новая семья...
É, mas não sei como será. Porque ele mudou-se, tem uma nova família.
- Я не сказала тебе лишь потому, что я знала, что ты расстроишься.
- Só não te contei porque eu sabia que ias ficar chateado.
Я ничего вам не говорила, потому что знала, как вы расстроитесь.
Não disse nada porque pensei que ficariam chateados.
И поэтому я не говорила этого раньше, потому что знала, что ты посчитаешь меня сумасшедшей.
E é por isso que eu nunca te disse nada antes, porque sabia que irias pensar que eu estava louca.
Потому что, если бы это был прорыв, я знала бы ответы на все вопросы, но пока я их не знаю.
Porque se tivesse descoberto, teria todas as respostas, e ainda não tenho.