Потому что я не такая translate Portuguese
86 parallel translation
Хорошо. Потому что я не такая, как она.
Ainda bem, porque não sou como ela.
Вот видишь, поэтому я и никогда не смогу поговорить с тем парнем, потому что я не такая умная как он.
Vez, é por isto que nunca consigo ir falar com aquele gajo porque não sou esperto para ele.
Потому что я не такая.
É que não sou esse tipo de mulher.
Потому что я не такая, как раньше.
Porque não gostava de quem era.
- Да, потому что я не такая, как ты..
- Porque não sou como tu.
Но есть шанс, что я сорвусь, потому что я не такая сильная.
Mas é provável que não aguente, porque não sou forte.
Потому что я не такая.
Porque não sou assim.
Но я бы не стала, потому что я не такая.
O que eu não faria, pois não sou desse tipo.
Нет, потому что я не такая женщина
Farias isso? - Não, porque não sou esse tipo de mulher.
Но я не отвечаю на угрозы, и я не собираюсь покупать твой голос, потому что я не такая.
Mas não respondo a ameaças. E não vou comprar o teu voto, porque não sou assim.
Я просто не хочу, чтобы такая горячая голова как ты повернулась на полпути и сказала, "этого не достаточно", потому что мы все хотим этого достичь.
Só não quero um tresloucado vingativo, a vir dizer-me : "Não chega." Porque é sempre isso que se sente.
Но я не понимаю, почему я должен притворяться, что меня нет дома только потому, что ты не такая девушка.
Mas não percebo porque tenho de fingir não estar em casa só porque tu não és esse género de rapariga.
Дни напролёт он стоял около дома и смотрел в окна. Я никогда вам этого не рассказывал, потому что это не такая уж и история...
Olhei para a janela e era a lua, tão grande como a casa.
Папа, я знаю, что ты не совершенство, потому что я и сама не такая.
Pai, nao espero que sejas perfeito, pois sei que nao sou.
Эй, не думай, что мне никогда не одиноко, только потому, что я такая привлекательная и популярная?
Achas que nunca me sinto só, por ser tão bonita e popular?
Я такая, и ты должен это принять, потому что я не изменюсь.
Faz parte daquilo que sou e vais ter de aceitar porque não o posso mudar.
Я. Я. Это только, мм - я только думал, что делать твою работу сегодня вечером не такая уж плохая идея потому что, я просто запланировал кое-что также, так что -
É só que... Não seria mau fazeres o trabalho hoje porque... Eu também tenho que fazer, mais ou menos, quer dizer.
Тебе вовсе не нужен я, либо еще какой парень, чтоб чувствовать себя необыкновенной... потому что ты действительно такая.
Tu não precisas de mim nem de ninguém para te fazer bonita e especial... porque tu és.
Извини. Ты такая нервная, потому что я нашел себе невесту или потому что я не собираюсь оставить ее?
Estás zangada porque arranjei uma noiva, ou porque não tenciono ficar com ela?
Я про других старушек в лиге, которые не похожи на тебя, потому что ты такая молодая.
Das que não gostam de vocês porque são demasiado novas.
Потому что ты такая и есть Элис, ты - забавная дамочка, и это одно из многого, что я в тебе люблю, и не только я одна.
Por isso... "Procurador-Geral Wachtel, já fez compras para a sua neta nova na nova loja de bebés La La Ling em Los Feliz?"
Я знаю, я была сама не своя в последнее время, но я, это снова я, так вот я подумала, может нам переспать, потому что я такая, как есть - я хочу тебя таким, какой ты есть.
Eu sei que não tenho sido eu mesma ultimamente, mas... Sou eu novamente, então estava a pensar que podias passar a noite... Porque a eu que eu sou está a querer o tu que tu és.
Я не хотел афишировать своё имя потому что мне кажется, что это очень важная проблема. Такая проблема сама себя покажет, я ей не нужен.
Por isso é que não coloquei o meu nome, porque é o problema que precisa de ser realçado, não eu.
Ты это сказал моей матери, потому что злишься из-за моего нежелания заводить сейчас детей и потому что я больше не такая забавная, и у нас уже давно нет безумного и грубого секса потому что я всегда ною из-за денег и счетов.
Disseste aquilo à minha mãe por estares zangado comigo por ainda não querer filhos ainda e porque já não tenho piada e por já não fazemos sexo sujo e quente. E porque estou sempre a queixar-me das contas. É isso que estás a querer dizer, não é?
Потому, что я ищу девушку для серьезных отношений. Ты не такая.
Porque procuro uma rapariga que queira assentar e ter uma relação séria.
Потому что я чувствовала, что я не такая, какой бы меня хотело видеть общество,
E só porque eu nunca fui aquilo que a sociedade gostava que eu fosse...
- Я знаю, кто такая Блэр и остальные девчонки, но я так же знаю, кто я, и я не собираюсь забывать это только потому, что тусуюсь с ними.
Eu conheço a Blair e as outras raparigas. Mas também me conheço.
Потому что я больше не такая.
É muito diferente!
- Я не знаю. Потому что ты такая.
Porque é o que tu fazes.
Может, мне нужна такая, которой будет нравиться, что я делаю все это, потому что в этом весь я, и я не собираюсь меняться из-за какого-то глупого Правила трех дней.
Talvez a miúda certa seja a que adora que eu faça estas coisas porque é assim que eu sou. E eu não vou mudar por causa de uma estúpida Regra dos Três Dias.
В действительности, я не знаю, кем я хочу стать, когда вырасту .. потому что моя жизнь такая классная. и я не хочу ничего менять.
Por acaso até sei porque não sei o que quero ser mais tarde, porque tenho uma bela vida e não quero que isso mude.
Да, я все это делала, но только потому, что употребляла, а не потому, что я такая.
Sim, eu fiz isso tudo, mas fi-lo porque era viciada e não pelo que sou.
Ну, немного устала из-за вечеринки прошлой ночью и вроде как выбесилась, потому что там был один симпатичный парень, только Дэбби подцепила его первой и он был полностью в её распоряжении, но потом она затерла своё "я не такая".
Um pouco cansada por causa da festa de ontem à noite e um pouco zangada, porque havia lá um tipo muito giro mas a Debbie chegou lá antes e ele ficou logo interessado nela mas no final ela fez a sua coisa de "Não sou esse tipo de miúda".
Думаю, она такая большая, потому что я была на 9 месяце беременности, когда мы занимались этим, но я еще не знала об этом.
Olha-me só as mamas! Acho que estão grandes, porque estava grávida do Travis quando gravamos isto. Mas ainda não sabíamos.
Я возможно не такая шикарная как ты, но ты можешь отвалить, если ты думаешь, что я буду здесь стоять и позволять тебе говорить что я дешевка, потому, что я черная
Posso não ser tão elegante como tu, mas podes ir-te lixar se pensas que vou ficar aqui e deixar-te dizer-me que sou barata porque sou preta.
Тебя беспокоит, что ты не можешь мне доверять, потому что ты не знаешь, кто я такая.
Temes não poder confiar em mim, porque não sabes quem sou.
Вся трагедия в том, что ты такая, как есть, так же как у меня - я та, кто не собирается останавливаться в поисках любви, только потому, что потеряла ее...
Todo este drama... É quem tu és, tal como eu sou alguém que não vai parar de procurar o amor apenas porque o perdi. E é por isso que vou directamente à toca do lobo.
Я немогу, потому что Я не знаю, кто она такая и о чем Вы, чёрт возьми, говорите.
Não posso, porque não sei quem ela é, nem de que raio você está a falar.
Это совсем не такая ложь, Мосс, потому что я всегда мечтала выучить итальянский и я могу говорить так, чтобы звучало как по-итальянски, так что это, более-менее, одно и то же для всех.
Não é propriamente uma mentira, Moss, porque sempre quis falar italiano e consigo parecer como se estivesse a falar italiano, portanto é mais ou menos a mesma coisa.
Я знал что что-то было не так, потому что... Доктор Опорто сказала, что Оливия не отвечала на её звонки. Кто такая доктор Опорто?
Eu sabia que algo estava errado porque... a Dra. Oporto disse que ela não estava a atender as chamadas.
Ты не такая. Только потому что я всегда была застенчивой, хорошей, маленькой девочкой, которая так боялась мыслить не по шаблону, особенно, когда это касалось любви и секса.
Só porque sempre fui uma boa rapariga, acanhada, e com muito medo de arriscar, principalmente no que toca a amor e sexo.
Я "такая вот, как я сейчас", потому что ты не упомянул её.
Faço isso agora porque não falaste dela.
Не потому, что я такая эгоистка, я думаю, что она действительно поможет людям.
Não por egoísmo, mas por achar que o livro vai ajudar as pessoas.
Прости, наверное, это потому, что я такая запертая, и меня давно так не анализировали.
Lamento, deve ser por eu ser tão fodida. Já há muito tempo que ninguém me descrevia dessa maneira.
А я не придавал этому значения лишь потому, что... ты не такая, как другие женщины.
E eu tenho ignorado, porque és diferente de qualquer mulher que já conheci.
Я просто не могу понять, это потому что ты такая развитая или я затормозил
Só não sei se é porque tu és adiantada ou se eu sou atrasado.
Это потому что ты - горячая шлюшка. Но я не такая, я верная.
Isso é porque tu és uma cabra vadia, eu sou fiel.
Я просто не хочу думать, что он был... ужасным человеком, потому что... Я не хочу верить, что я такая же.
Só não queria pensar que ele era uma pessoa horrível, porque não queria acreditar que também sou.
Потому что я всегда могу попытаться изменить мир звоня в двери но больше всего потому, что я не такая же как вы
Porque posso sempre voltar a mudar o mundo, porta a porta, e porque, antes de mais, não sou como tu.
Простите. Я не могла её нормально осмотреть, потому что... Она такая... полная.
Tive dificuldade em examiná-la porque... ela é muito gorda.
И вот, как я это представляю. После секса они оставляют свой член внутри, пока тот не уменьшится, потому что такая у них привычка.
E o que eu pensei é que ele deixa o pénis dentro de ti até ficar flácido.