English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Правой

Правой translate Portuguese

8,127 parallel translation
П-почему его тело, типа, наклоняется к правой части экрана?
Porque é que o corpo dele está a ser puxado para a direita? Sei lá.
Кто-то говорит, он был правой рукой Чингис Хана.
Uns dizem que era o conselheiro mais fiel do Genghis Khan.
Да, но все же, я скажу, Удар правой Джулиана немножечко жестче
No entanto, eu diria que o gancho de direita do Julian tem mais peso que ele.
для правой или левой руки?
Mão esquerda ou direita?
И, к счастью, всё, что моя девушка раньше делала, может быть сделано моей правой рукой.
E, felizmente, tudo o que minha namorada fazia pode ser feito com a minha mão direita.
Так же синяки на фалангах и пястных костях правой руки.
Também tem contusões nas falanges e nos metacarpos da mão direita.
Не заставило ли Оливию Поуп это взращенное чувство привилегированности настолько чувствовать право на кольцо Всевластья, что она взяла его силой, вместо того чтобы заслужить?
A Olivia Pope produziu um senso de privilégio... Que a fez sentir-se dona do poder... Que ela simplesmente aceitou em vez de ganhá-lo?
У меня есть право быть здесь когда я...
Tenho o direito de vir quanto eu...
Сэмми, ты имеешь полное право злиться, но... Я очень рад, что ты сейчас не здесь.
Sammy, tens todo o direito de estar zangado comigo, mas ainda bem que não estás aqui.
Моё поколение имеет право само выбирать каким будет его будущее.
A minha geração merece a hipótese de escolher o seu próprio futuro.
Это мое задание и мое право.
Isto é a minha responsabilidade e o meu direito.
И ты не имел право забирать ее.
E tu não tinhas o direito de a tirar.
Вы имеете право на родословную.
Vocês têm o direito por linhagem.
Как вождь Олуха, Настоящим объявляю, что по законам Викингов, живые наследники Магмара Торстона действительно имеют полное право на владение этим островом - со всеми вытекающими их этого привилегиями.
Como chefe de Berk, declaro que, segundo a lei viking, os herdeiros vivos de Magmar Thorston têm o direito de posse sobre a ilha e possuem todos os direitos e benefícios que tal propriedade lhes traz.
Ну, я не уверен, что у нас есть право вмешиваться.
Bem, não sei se temos o direito de interferir.
Знаю, я думал, что заслужил право, чтобы ко мне относились как к равному, но в твоей семье, такое не проходит.
Sabes, eu pensava que tinha conquistado o direito de ser considerado um igual. Mas não é assim que funciona na tua família.
Сейчас шесть вечера, так что если вы родитель, вам даётся право на обожание со стороны ваших детей.
São 18h, portanto, se forem pais, têm agora direito a adoração por parte dos vossos filhos.
Право.
Mas só depois de a veres morrer aos berros.
У вас есть это право... Но вы должны понимать... Что если начнутся открытые комиссии...
Você tem essa opção, mas deve estar ciente de que se ele for examinado por outros médicos, isto tornar-se-á um problema institucional.
Теперь ты имеешь полное право обратиться в суд с иском.
Tem todo o direito de os processar por danos agora.
Мы не можем давать право этим ублюдкам подвергать наши города панике в любой момент, в который они пожелают.
Não podemos dar a estes idiotas licença para porem as nossas cidades em pânico em massa sempre que quiserem.
Учитывая обстоятельства, Питер имел полное право применить своё оружие.
Dadas as circunstâncias, o Peter estava no seu direito de disparar a arma.
Я бы сказала, что имею право.
Diria que isso qualifica-me.
Я думал, ты провалил гражданское право.
Pensei que tinhas reprovado em educação cívica.
У неё есть право знать, Джонни.
Ela tem o direito de saber, Johnny.
Знаете, детектив, то, что мы тут нянчимся, не дает вам право бить нас по яйцам.
Detective, só por sermos amas dele, não lhe dá o direito de nos chatear.
Поверни их в право до упора, затем отойди от двери.
Vira-as para a direita e afasta-te da porta.
Если пожелаете, у вас есть право его выкупить.
É um escravo que estais destinado a pagar para o recuperar, se assim quiserdes.
Корона моя, моя неотъемлемое право.
A coroa é minha por direito de nascença.
У вас есть право хранить молчание.
Tem o direito de ficar em silêncio.
У вас есть право на адвоката.
Tem direito a um advogado.
Рабочие имеют право не отвечать на почту, а начальникам не положено вмешиваться в личную жизнь работника во время отпуска или по окончании рабочего дня.
Os empregados tem o direito a não responder emails e supõem-se que os chefes não interfiram com o fim de semana, ou nas férias ou após a a hora de trabalho e a esfera privada dos trabalhadores
Чтобы сделать штаты с самым высоким процентов "террористов" республиканскими, нужно отобрать у них право голоса.
"E a forma como consegues que os estados com maior percentagem de terroristas se tornem em estados vermelhos ( Repúblicanos ) é ao tirar-lhes o direito de voto".
Не хочу опусаться до его уровня, признавая, что у него - как он думал - есть право на убийство.
Não quero descer a escada e dizer : "Eu tenho o mesmo direito a matar que tu pensas ter".
Я понимаю, но даже это не дает мне право застрелить его.
Sim, mas... eu sei que é escumalha, mas não me dá o direito de disparar-lhe ou matá-lo.
Это право любого партнёра.
É uma nomeação aberta. Não pensei que tinha de fazê-lo.
Тогда я сам это сделаю, потому что устав даёт мне такое право.
Então, eu faço-o porque tenho direito segundo os estatutos.
Легко : Гугл покупает нашего клиента, но "Оптела софтвэр" имеет преимущественное право на покупку.
A Google vai comprar o nosso cliente, mas a Optela Software tem opção de compra.
Вы можете его запросить. Но ни один судья его не выпишет, ведь ваше право на покупку истекло.
Não acredito que um juiz o conceda dado que a vossa opção caducou.
- Это моё право.
- Tenho esse direito.
Но вы продлили право на его покупку, что может подтвердиться в суде, или нет.
- Mas prolongaram a vossa opção de compra que pode servir em tribunal.
И, если хочешь добиться его отстранения, это твоё право.
E se queres que ele seja suspenso, tens esse direito.
Я имел право знать, что у меня есть сын, что есть мальчик, который меня ждёт, что это моя кровинка сидит сейчас в этом грузовике.
Eu tinha o direito de saber que tinha um filho, que tinha um rapaz a minha espera, que o meu descendente está sentado naquela carrinha.
Общественность имеет право знать правду.
O público tem o direito de saber a verdade.
И у тебя есть полное право злиться на эти вещи.
E tens todo o direito de ficar chateada por causa disso.
Зафиксируйте, что я подчиняюсь под давлением и что нарушено, мое гарантированное право на конфиденциальность.
Deixe registado que estou a obedecer sob coacção, e que o meu direito à privacidade da quarta emenda está a ser violado.
И мое право стошнить, когда хочется.
Assim como o meu direito de não sentir náuseas.
Знаю, ты зол и имеешь полное право.
Sei que estás passado e tens todo o direito.
Меня взяли в Военно-судебное Управление, потому что меня волнует право войны, а не наказание солдат!
Entrei para o JAG porque me preocupa com a lei da guerra, não para punir soldados!
Кара, ты имеешь полное право отказаться.
- Kara, podes dizer "não" a isto. - Não posso.
Ваша специальность - корпоративное право. Не знал, что вы работаете еще и в гражданском.
É especialista em contratos, não sabia que também era litigante.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]