Предельно translate Portuguese
640 parallel translation
Предельно понятно, не так ли?
É bastante óbvio, não é?
Я буду предельно мягок.
- Serei tão gentil quanto possível.
Я понимаю с предельной отчетливостью, что предстоящее четырехлетие станет для нашей страны во многом определяющим.
É com plena consciência de que os quatro anos que se antevêem para este país são, num certo sentido, os anos cruciais.
Правила о взятии пассажиров предельно ясны.
Os regulamentos são claros sobre o transporte de passageiros.
Его рапорт говорит предельно ясно :
A entrada no diário era clara.
Номад. Я подготовил записи для считывания на предельной скорости компьютера.
Nómada, organizei as fitas para serem transmitidas na velocidade máxima do computador.
Ради безопасности ребенка я должна быть предельно осторожной.
- Não posso correr o menor risco. - Qualquer mãe se sentiria assim.
Будьте предельно бдительны.
Estejam atentos. Desligo.
Наши приказы предельно ясны.
- As nossas ordens são claras.
И мы будем предельно бдительны.
muito cuidado.
Мы предполагаем, что он хорошо вооружён, поэтому будьте предельно осторожны.
Acredita-se que vai sobrealimentado. Sendo assim, mantenham-se bem alerta.
Уничтожьте его... предельно аккуратно.
Ponha termo, de forma definitiva.
Если планеты изобразить в соответствующем масштабе, они будут размером с песчинку, и тогда стало бы предельно ясно, что любая комета, вошедшая во внутреннюю Солнечную систему, имеет ничтожный шанс столкнуться с планетой за какие-то несколько тысяч лет.
Se os planetas fossem mostrados à escala num tal modelo, como grãos de areia, seria então totalmente claro, que um cometa entrando no sistema solar interior, teria uma possibilidade desprezível de colidir com um planeta, apenas em alguns poucos milhares de anos.
Представим себе место, где скорость света вместо действительных 300 000 км / с имеет очень скромную величину, например, 40 км / ч, и так же является предельно допустимой.
Imaginemos um lugar onde a velocidade da luz, não tem o seu verdadeiro valor de 300.000 quilómetros por segundo, mas um valor mais modesto. Digamos, 40 quilómetros por hora, e estritamente obrigatório.
Вам ребята, должно быть предельно ясно, там не должно быть ничего, даже микроба, или шоу отменяется.
Vocês têm de ser claros. Não pode haver um único micróbio ou está tudo acabado!
Если мы переходим к выполнению боевого задания, предельно ясно, что старший офицер на борту должен принять командование.
Se vamos partir numa missão a sério, o oficial superior a bordo deve assumir o comando.
А теперь я хочу высказаться предельно откровенно!
Agora vos direi o que realmente sinto!
Наверное, ты думаешь, что это "pretty tough" - "предельно жесткий". Но это не так...
Podes pensar que isso quer dizer "Duros Bastante", mas não.
Ну конечно вам непонятно, тогда я выражусь предельно ясно - Вы вернетесь на Каскару и секретно профинансируете революцию в обмен на будущий контракт с нами гарантирующий чертовы права на бурение!
Obrigado Não, não, não! - 1,000 vezes, definitivamente não!
- Все предельно ясно?
- Estou sendo claro?
Мы всегда винили себя, но теперь предельно ясно, кто на руку нечист.
Sempre nos culpámos, mas acho que é muito claro de quem é a culpa.
Вы допускаете, что обычный для болезни Паркинсона тремор,. на предельной стадии может не проявляться как тремор
Um tremor de Parkinson levado ao extremo... não pareceria nenhum tremor?
Одно было предельно ясно. Бизоны пока не появились.
Uma coisa é certa, Não há búfalos.
Мы в курсе, что придется сделать без Марти как минимум одну ключевую сцену. Это предельно ясно. Я говорил : мы протянем три-четыре недели, но после возникнут проблемы.
Sabíamos que teríamos que começar pelo menos uma cena principal sem o Marty. mas que depois disso ficaríamos em apuros.
Я изложу имеющуюся информацию предельно кратко
Vou abordar o assunto sucintamente.
Пожалуйста, я прошу вас быть предельно осторожными.
Por favor, acreditem em mim quando vos peço para terem cuidado.
Уверен, ваши сношения с Фионой предельно приличны. Весьма стерильны и гигиеничны.
Sim, as suas cambalhotas com a Fiona devem ser adequadíssimas e muito sanitárias e higiénicas.
Мистер Брейхард, вы должны быть с нами предельно откровенны.
Sr. Breaker aconselho-o a ser completamente franco connosco.
Мой приказ предельно ясен, Лоуфорд.
As minhas ordens são perfeitamente claras, Lawford.
Да, что ж, буду с вами предельно честен.
Sim, bom, vou ter de ser muito franco consigo.
Анализ предельно ясен.
A análise é muito clara.
Я думала, предельной скоростью для таких двигателей является варп 9,5.
Pensei que o máximo teórico para esses motores fosse warp 9.5.
Я предельно счастлив.
É a minha forma de mostrar contentamento.
Я пытаюсь предельно точно воспроизвести ситуацию наверху...
Estou a tentar simular a situação lá em cima...
Предельно ясно, интендант.
Muito, Intendente.
Нужно быть предельно бдительным.
Todo o cuidado é pouco.
Но не о моих. И такое поведение вынуждает меня быть предельно откровенной.
Mas não o que se passa na minha, e assim não revelarei seja o que for.
Я предельно серьезен. Поверьте, осознание, что кто-то хочет убить вас - не предмет для шуток.
Quando alguém nos tenta matar, não é motivo de humor.
Всё предельно просто, пап. Ты испугался.
É muito simples, pai.
- Всегда нужно быть предельно внимательным.
- Ã testemunha? - Todos os cuidados são poucos, Bork.
Мы понимаем проблему, нам все предельно ясно. Но думаю, нам стоит быть на связи друг с другом.
Também percebemos os problemas económicos do país e iremos falar sobre isso.
Мы предельно нагружены.
Lamento. Estamos cheios.
Перешлите его на место запуска. Но будьте предельно осторожны.
Levem isto para o local do lançamento.
Предельно неприличной.
Completamente nojenta.
- Нам все предельно ясно.
- Muito claro. - Ainda bem.
И если быть предельно честной, мне более спокойно думать о вас, как о пришельцах из червоточины, но...
E para ser honesta, sinto-me melhor a pensar em vocês como extraterrestres da fenda espacial,
Мы на предельной скорости.
Estamos em velocidade crítica.
Советую, обращаться с ним предельно осторожно.
Aconselho-te a teres muito cuidado quando estiveres com ele.
Ну, мне все предельно ясно.
Ela fala bem alto.
Будь предельно осторожен с этим оружием!
Quando estás a usar uma arma como essa, tens que a manusear com muito cuidado.
Наша цель предельно ясна.
O propósito é bastante claro.