English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Р ] / Разделяю

Разделяю translate Portuguese

235 parallel translation
- Знаешь, я разделяю твои чувства.
Sei muito bem o que sentes.
Ты знаешь, почему я не разделяю твоих надежд.
No fim de contas, perderíamos a cidade.
Я полностью разделяю ваши негативные оценки.
Concordo totalmente com o vosso ponto de vista negativo.
Мои собалезнования, Я разделяю вашу утрату.
As minhas condolências. Partilho da sua dôr.
Я разделяю точку зрения Билла Атертона.
- Deixe-me... Recusei a proposta de Bill Atherton.
Однако я подобных настроений не разделяю.
Eu não sou uma dessas vozes.
Я разделяю вашу точку зрения, сэр.
- Não, Garfield, nós vamos para a prisão.
Я разделяю ваши чувства, сэр Бернард.
Compreendo o que sente, Sir Bernard.
Как человек и ваш коллега по службе на федеральное правительство, я полностью разделяю эту веру.
Falando como um homem e um colega de trabalho do governo federal, eu também.
Я разделяю меру ответственности в этом вопросе но я обязан высказать свою интерпретацию
Sr. Presidente, tenho alguma responsabilidade nesta questão, mas devo dizer que os meus colegas estão correctos.
Я разделяю веру и моего сына.
E a senhora, a fé do meu filho.
Вы мне простите, сэр Рубен, но я не разделяю Вашего веселья.
Irá desculpar-me, Sir Reuben, se não vejo a situação com tal sangue-frio.
Я разделяю вашу озабоченность, но капитан Бриджер должны быть хорошим поводом для его действий.
Partilho os seus receios, mas o Capitão Bridger deve ter um bom motivo para agir assim.
Мне жаль, что я не разделяю вашу веру, коммандер.
Eu gostaria de estar tão optimista.
Я разделяю ваше беспокойство, майор, но пока у нас нет доказательств...
Partilho a sua preocupação, mas sem ter provas para apoiar as acusações...
Если для вас это что-то значит, коммандер, я разделяю ваши чувства по поводу этого договора с Доминионом.
Se isso significa algo para si, Comandante, eu partilho a sua opinião sobre este tratado com o Dominion.
Поверить не могу, что я разделяю трапезу с человеком, который находит "Бесконечную жертву" скучной книгой.
Não acredito que estou a almoçar com um homem que considera The Never Ending Sacrifice chato.
Говорит инспектор Коб. Я разделяю твои чувства к МакЛейну. Но верь мне, он не заслуживает к себе такого внимания.
Compreendo o que sente por McClane mas o idiota não o merece.
Ты расстроился из-за... осквернения планеты, кстати я разделяю твои чувства.
Estávamos na sala, a ver televisão. Estavas fulo com a profanação da Terra.
Таким образом, я создаю иллюзию, что разделяю трапезу.
Assim, posso dar a ilusão de compartilhar a experiência de jantar.
Не уверен, что разделяю ваш оптимизм.
Não sei se partilho o seu otimismo.
Поверь, дитя, я разделяю твою боль.
Acredite, filha, partilho a sua dor.
Я разделяю ваши чувства, доктор, но, может быть, вас это утешит : мятеж Белла стал одним из самых значительных событий 21-го века.
Compreendo, Doutor, mas se o fizer sentir-se melhor, os tumultos serão um grande momento de viragem no séc.
Губернатор, я разделяю ваше беспокойство, но я считаю силовое решение преждевременным.
Governador, entendo a sua preocupação, mas acho que o uso da força, neste momento, seria prematuro.
Сэр! Я вас уважаю, но я не разделяю вашего решения сдаться так быстро!
Senhor, com respeito, não concordo em nos rendermos assim tão rapidamente.
Извини, не разделяю твоих восторгов.
Vai recitar-me um poema?
Хотя я и не разделяю их веры, я рада, что Брат Тео и его монахи у нас на борту.
Apesar de não partilhar das suas crenças, estou feliz por ter o Irmão Theo e os seus monges a bordo.
Я разделяю твое нежелание тревожить останки святой девы
Partilho a sua reticência em perturbar a ossada de uma santa.
Я разделяю его радость.
Partilho a alegria dele.
Я разделяю его, милая!
E estou a apreciá-la, querida!
Разделяю ваше неудовольствие, майор, но сейчас мы в самом деле ничего не можем сделать, только выжидать.
Sinto a mesma frustração, Major, mas agora, não há nada que possamos fazer senão aguardar.
- Что-то я не разделяю его энтузиазма... ты меня знаешь...
Embora não partilhe do entusiasmo dele, vocês já me conhecem.
Дамы и господа, я разделяю ваши опасения.
Eu também tenho as suas preocupações.
Девятый "Я полностью разделяю ваше желание узнать как можно больше об обстоятельствах которые привели к гибели".
Entendo o seu desejo de saber em que circunstâncias ocorreu a morte...
Более того... я искренне разделяю скорбь матери рядового Джеймса Райана и я горю желанием отдать жизнь и жизни моих людей, особенно твою, Рэйбен, чтобы облегчить её страдания.
"Além do mais, sinto um sincero pesar " pela mãe do soldado James Ryan " e estou disposto a dar a minha vida e a vida dos meus homens,
Прости если не разделяю твое радостное настроение.
Desculpe se não partilho a sua euforia.
Я не разделяю кардассианскую любовь к теплу.
Não partilho do amor dos cardassianos pelo calor.
Я не разделяю вашего оптимизма.
Eu não compartilho seu otimismo.
- Разделяю твоё горе, Уилл.
Compreendo a tua dor, Will.
Однако я разделяю мнение Т'тана, что в отношениях с человечеством ты зашел в тупик и ситуация должна быть исправлена.
No entanto, compartilho da opinião de T'than de que o seu progresso com a humanidade esta parado. Uma situação que deve ser rectificada.
Без обид, Седьмая, но я не разделяю идеалы боргов.
Sem ofender, Seven... mas não aspiro exactamente os ideais Borg.
После всеобщей эйфории довольно трудно высказывать иное мнение. Но я не вполне разделяю ваш восторг.
Com esta euforia generalizada é difícil expressar as minhas reservas, mas não partilho inteiramente do vosso entusiasmo.
Ну, я ценю этот жест, лейтенант, но я не разделяю ваше увлечение голографическими развлечениями.
Aprecio seu gesto, Tenente, mas não ligo para este tipo de distração holográfica.
- Я не разделяю твоих опасений.
- Quero que saibas que não concordo. - Não, eu sei.
Это не значит, что я не разделяю твою скорбь по жене.
Não é que não esteja devastada com a morte da tua mulher.
Разделяю любовь с этими ультра-черномазыми ублюдками.
Partilhar esse amor com esses bastardos da MK-ULTRA.
Честно говоря, Майор, я разделяю некоторый скептицизм полковника.
Para ser sincero, Major, partilho do cepticismo do Coronel.
Я разделяю позицию посла.
Aceito a posiçao do embaixador.
Я не разделяю ваши предположения.
Não aceito a sua pergunta.
Боюсь, я не разделяю вашего энтузиазма по этому вопросу.
Receio não partilhar os vossos sentimentos nesta questão.
Я полностью разделяю это Давайте сразу же и опробуем
Vamos tentar imediatamente

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]